Néhémie 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.8 (LSG) | J’en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.8 (NEG) | J’en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija ; |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.8 (S21) | J’en ai éprouvé un très grand déplaisir et j’ai jeté hors de cette pièce tous les objets qui appartenaient à Tobija. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.8 (LSGSN) | J’en éprouvai un vif déplaisir , et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.8 (BAN) | Et j’en eus beaucoup de déplaisir, et je jetai tous les objets de la maison de Tobija hors de la chambre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.8 (SAC) | Le mal me parut extrêmement grand. C’est pourquoi je jetai les meubles de la maison de Tobie hors du trésor ; |
David Martin (1744) | Néhémie 13.8 (MAR) | Ce qui me déplut fort ; et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.8 (OST) | Ce qui me déplut fort, et je jetai tous les meubles de la maison de Tobija hors de la chambre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.8 (CAH) | Cela me déplut extrêmement, et je jetai hors de l’appartement tous les meubles de la maison de Tobia ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.8 (GBT) | Le mal me parut très-grave. C’est pourquoi je jetai les meubles de la maison de Tobie hors du trésor, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.8 (PGR) | et je fus fort mécontent, et je jetai tous les meubles de la demeure de Tobie dehors, hors de la cellule. |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.8 (LAU) | Et cela me parut fort mauvais, et je fis jeter hors de la chambre tous les ustensiles de la maison de Tobija. |
Darby (1885) | Néhémie 13.8 (DBY) | Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la chambre, tous les effets de la maison de Tobija. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.8 (TAN) | cela me déplut beaucoup, et je fis jeter hors de la salle les ustensiles de ménage de Tobia. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.8 (VIG) | Le mal me parut extrêmement grand. Je jetai donc les meubles de la maison de Tobie hors du trésor ; |
Fillion (1904) | Néhémie 13.8 (FIL) | Le mal me parut extrêmement grand. Je jetai donc les meubles de la maison de Tobie hors du trésor; |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.8 (CRA) | J’en éprouvai une grande douleur, et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la demeure de Tobie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.8 (BPC) | J’en éprouvai une grande douleur et je jetai hors de la chambre tous les meubles de la maison de Tobie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.8 (AMI) | Le mal me parut extrêmement grand. C’est pourquoi je jetai les meubles de la maison de Tobie hors du trésor ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.8 (LXX) | καὶ πονηρόν μοι ἐφάνη σφόδρα καὶ ἔρριψα πάντα τὰ σκεύη οἴκου Τωβια ἔξω ἀπὸ τοῦ γαζοφυλακίου. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.8 (VUL) | et malum mihi visum est valde et proieci vasa domus Tobiae foras de gazofilacio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.8 (SWA) | Nami nikasikitika sana; basi nikavitupa nje vyombo vyote vya Tobia vitoke humo chumbani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.8 (BHS) | וַיֵּ֥רַֽע לִ֖י מְאֹ֑ד וָֽאַשְׁלִ֜יכָה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טֹובִיָּ֛ה הַח֖וּץ מִן־הַלִּשְׁכָּֽה׃ |