Néhémie 3.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Néhémie 3.34 (S21) | et a dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie : « Que font donc ces misérables Juifs ? Va-t-on les laisser faire ? Vont-ils offrir des sacrifices ? Vont-ils finir leur tâche dans la journée ? Vont-ils redonner vie à des pierres ensevelies sous des tas de poussière et réduites en cendres ? » |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.34 (CAH) | Et dit devant ses frères et devant la garnison de Schomrone, disant : Que font ces misérables Juifs ? le leur permettra-t-on ? Sacrifieront-ils ? finiront-ils en un jour ? répareront-ils les pierres (tirées) des monceaux de poussière et qui sont brûlées ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.34 (GBT) | Et dit devant ses frères et devant un grand nombre de Samaritains : Que font ces Juifs insensés ? Les peuples les laisseront-ils faire ? Sacrifieront-ils, et achèveront-ils leur ouvrage en un jour ? Au lieu de pierres, bâtiront-ils avec des monceaux de poussière ? |
Lausanne (1872) | Néhémie 3.34 (LAU) | Et il parla devant ses frères et devant les hommes puissants de Samarie, et dit : Que font ces Juifs languissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? Achèveront-ils maintenant ? De ces monceaux de poussière, feront-ils revivre les pierres quand elles sont brûlées ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.34 (TAN) | et dit devant ses frères et les gens de guerre de Samarie : "Que se proposent ces misérables Judéens ? Les laissera-t-on faire ? Offriront-ils des sacrifices ? En viendront-ils à bout aujourd’hui ? Rendront-ils la vie aux pierres tirées des tas de poussière et qui ont été brûlées ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.34 (VIG) | et dit devant ses frères et devant un grand nombre de Samaritains : Que font ces Juifs impuissants (imbéciles) ? Les peuples (nations) les laisseront-ils faire ? Sacrifieront-ils, et achèveront-ils leur ouvrage en un jour ? Pourront-ils bâtir avec des pierres que le feu a réduites en monceaux de poussière (Est-ce qu’ils pourront bâtir en tirant d’entre des monceaux de poussière les pierres qui ont été brûlées) ? |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.34 (CRA) | Il parla devant ses frères et devant les troupes de Samarie, et dit : « Qu’entreprennent les Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Offriront-ils des sacrifices ? Achèveront-ils en un jour ? Feront-ils revivre les pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu ?» |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.34 (AMI) | il commença à se railler des Juifs, et dit devant ses frères et devant un grand nombre de Samaritains : Que font ces pauvres Juifs ? Les peuples les laisseront-ils faire ? Sacrifieront-ils et achèveront-ils leur ouvrage en un même jour ? Bâtiront-ils avec des pierres que le feu a réduites en un grand monceau de poussière ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 3.34 (LXX) | καὶ εἶπεν ἐνώπιον τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ αὕτη ἡ δύναμις Σομορων ὅτι οἱ Ιουδαῖοι οὗτοι οἰκοδομοῦσιν τὴν ἑαυτῶν πόλιν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 3.34 (VUL) | et dixit coram fratribus suis et frequentia Samaritanorum quid Iudaei inbecilli faciunt num dimittent eos gentes num sacrificabunt et conplebunt in una die numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris qui conbusti sunt |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.34 (BHS) | (4.2) וַיֹּ֣אמֶר׀ לִפְנֵ֣י אֶחָ֗יו וְחֵיל֙ שֹֽׁמְרֹ֔ון וַיֹּ֕אמֶר מָ֛ה הַיְּהוּדִ֥ים הָאֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲיַעַזְב֨וּ לָהֶ֤ם הֲיִזְבָּ֨חוּ֙ הַיְכַלּ֣וּ בַיֹּ֔ום הַיְחַיּ֧וּ אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מֵעֲרֵמֹ֥ות הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֹֽות׃ |