Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.35

Néhémie 3.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 3.35 (S21)Tobija l’Ammonite était à côté de lui. Il a dit : « Qu’ils construisent seulement leur muraille de pierres ! Si un renard grimpe dessus, il la fera crouler ! »

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

Néhémie 3.35 (CAH)Tobiah l’Ammonite était près de lui et dit : Et quand (même) ils bâtissent ! Si un chacal s’élance, il renverse leur muraille de pierre.
Néhémie 3.35 (GBT)Tobie, Ammonite, qui était près de lui, disait de même : Qu’ils bâtissent ; s’il vient un renard, il passera par-dessus leurs murailles de pierre.
Néhémie 3.35 (LAU)Et Tobija, l’Ammonite, était près de lui, et il dit : Aussi, quant à ce qu’ils bâtissent, si un renard y monte, il fera brèche à leur muraille de pierres !
Néhémie 3.35 (TAN)Tobia l’Ammonite, à côté de lui, ajoutait : "Qu’ils bâtissent toujours : il suffira qu’un renard monte dessus pour renverser leur muraille de pierres !"
Néhémie 3.35 (VIG)Tobie l’Ammonite, qui était à ses côtés, disait aussi : Laissez-les bâtir ; s’il vient un renard, il passera par-dessus leur mur de pierre.
Néhémie 3.35 (CRA)Et Tobie, l’Ammonite, qui était à côté de lui, dit : « Qu’ils bâtissent seulement ! Si un renard s’élance, il renversera leur muraille de pierre?»
Néhémie 3.35 (AMI)Tobie, Ammonite, qui était près de lui, disait de même : Laissez-les bâtir : s’il vient un renard, il renversera leurs murailles de pierre.

Langues étrangères

Néhémie 3.35 (LXX)καὶ Τωβιας ὁ αμμανίτης ἐχόμενα αὐτοῦ ἦλθεν καὶ εἶπαν πρὸς ἑαυτούς μὴ θυσιάσουσιν ἢ φάγονται ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν οὐχὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ καὶ καθελεῖ τὸ τεῖχος λίθων αὐτῶν.
Néhémie 3.35 (VUL)sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideum
Néhémie 3.35 (BHS)(4.3) וְטֹובִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י אֶצְלֹ֑ו וַיֹּ֗אמֶר גַּ֚ם אֲשֶׁר־הֵ֣ם בֹּונִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חֹומַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם׃ פ