Néhémie 3.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Néhémie 3.35 (S21) | Tobija l’Ammonite était à côté de lui. Il a dit : « Qu’ils construisent seulement leur muraille de pierres ! Si un renard grimpe dessus, il la fera crouler ! » |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.35 (CAH) | Tobiah l’Ammonite était près de lui et dit : Et quand (même) ils bâtissent ! Si un chacal s’élance, il renverse leur muraille de pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.35 (GBT) | Tobie, Ammonite, qui était près de lui, disait de même : Qu’ils bâtissent ; s’il vient un renard, il passera par-dessus leurs murailles de pierre. |
Lausanne (1872) | Néhémie 3.35 (LAU) | Et Tobija, l’Ammonite, était près de lui, et il dit : Aussi, quant à ce qu’ils bâtissent, si un renard y monte, il fera brèche à leur muraille de pierres ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.35 (TAN) | Tobia l’Ammonite, à côté de lui, ajoutait : "Qu’ils bâtissent toujours : il suffira qu’un renard monte dessus pour renverser leur muraille de pierres !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.35 (VIG) | Tobie l’Ammonite, qui était à ses côtés, disait aussi : Laissez-les bâtir ; s’il vient un renard, il passera par-dessus leur mur de pierre. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.35 (CRA) | Et Tobie, l’Ammonite, qui était à côté de lui, dit : « Qu’ils bâtissent seulement ! Si un renard s’élance, il renversera leur muraille de pierre?» |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.35 (AMI) | Tobie, Ammonite, qui était près de lui, disait de même : Laissez-les bâtir : s’il vient un renard, il renversera leurs murailles de pierre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 3.35 (LXX) | καὶ Τωβιας ὁ αμμανίτης ἐχόμενα αὐτοῦ ἦλθεν καὶ εἶπαν πρὸς ἑαυτούς μὴ θυσιάσουσιν ἢ φάγονται ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν οὐχὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ καὶ καθελεῖ τὸ τεῖχος λίθων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 3.35 (VUL) | sed et Tobias Ammanites proximus eius ait aedificent si ascenderit vulpis transiliet murum eorum lapideum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.35 (BHS) | (4.3) וְטֹובִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י אֶצְלֹ֑ו וַיֹּ֗אמֶר גַּ֚ם אֲשֶׁר־הֵ֣ם בֹּונִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חֹומַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם׃ פ |