Néhémie 3.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Néhémie 3.38 (S21) | Nous avons continué à reconstruire la muraille de telle sorte qu’elle soit partout consolidée jusqu’à la moitié de sa hauteur, et le peuple a pris ce travail à cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 3.38 (CAH) | Nous bâtîmes la muraille, et toute la muraille étant fermée jusqu’à la moitié, le peuple eut le courage de travailler. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 3.38 (GBT) | Nous relevâmes donc la muraille, et toutes les brèches en furent réparées jusqu’à la moitié ; et le peuple s’excitait au travail |
Lausanne (1872) | Néhémie 3.38 (LAU) | Et nous rebâtîmes la muraille, et toute la muraille fut reliée jusqu’à sa moitié, et le peuple avait le cœur au travail{Héb. du cœur pour agir.} |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 3.38 (TAN) | Cependant, nous continuâmes à rebâtir le mur ; et lorsque tout le mur fut bouché jusqu’à mi-hauteur, le peuple eut de nouveau du cœur à l’ouvrage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 3.38 (VIG) | Nous rebâtîmes donc la muraille, et nous la réparâmes jusqu’à la moitié ; et le cœur du peuple fut excité au travail. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 3.38 (CRA) | Nous rebâtîmes la muraille, et l’enceinte fut rétablie toute entière jusqu’à moitié de sa hauteur ; car le peuple prit cœur à ce travail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 3.38 (AMI) | Nous rebâtîmes donc la muraille, et toutes les brèches en furent réparées jusqu’à la moitié de sa hauteur ; et le peuple s’encouragea de nouveau à bien travailler. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Néhémie 3.38 (VUL) | itaque aedificavimus murum et coniunximus totum usque ad partem dimidiam et provocatum est cor populi ad operandum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 3.38 (BHS) | (4.6) וַנִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣חֹומָ֔ה וַתִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַחֹומָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑הּ וַיְהִ֧י לֵ֦ב לָעָ֖ם לַעֲשֹֽׂות׃ פ |