Néhémie 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.1 (LSG) | Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.1 (NEG) | Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.1 (S21) | Cependant, Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens ont été très irrités en apprenant que la restauration des murs de Jérusalem avançait et que les brèches commençaient à être bouchées. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.1 (LSGSN) | Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité . Il se moqua des Juifs, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.1 (BAN) | Et lorsque Samballat eut entendu que nous bâtissions la muraille, sa colère s’enflamma et il fut très irrité. Et il se moqua des Juifs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.1 (SAC) | Mais Sanaballat ayant appris que nous rebâtissions les murailles, entra dans une grande colère ; et dans l’émotion où il était, il commença à se railler des Juifs, |
David Martin (1744) | Néhémie 4.1 (MAR) | Or il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité ; et il se moqua des Juifs. |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.1 (OST) | Mais il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité. Et il se moqua des Juifs, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.1 (CAH) | Il arriva que lorsque Sanballate, Tobiah, les Arabes, les Ammonites et les Aschdodéens apprirent que les murailles de Ierouschalaïme étaient rétablies, que les fissures commençaient à être fermées, ils en furent très irrités. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.1 (GBT) | Or Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites, et ceux d’Azot, ayant appris que la brèche des murs de Jérusalem se refermait, et qu’on commençait à en remplir tous les vides, entrèrent en colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.1 (PGR) | Et lorsque Saneballat apprit que nous relevions les murs, il fut irrité et très chagrin, et il se moqua des Juifs. |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.1 (LAU) | Quand Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent qu’il était porté remède aux murs de Jérusalem, que les brèches commençaient à se fermer, ils furent très irrités. |
Darby (1885) | Néhémie 4.1 (DBY) | Et il arriva que, lorsque Sanballat apprit que nous bâtissions la muraille, il se mit en colère et fut extrêmement irrité, et il se moqua des Juifs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.1 (TAN) | Lorsque Sanballat, Tobia, les Arabes, les Ammonites et les gens d’Asdod apprirent que la restauration des murs de Jérusalem allait bon train, que les brèches commençaient à se fermer, ils en furent très dépités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.1 (VIG) | Mais Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et ceux d’Azot, ayant appris que la plaie (les crevasses) des murs de Jérusalem se refermait, et qu’on commençait à en réparer les brèches, entrèrent dans une grande colère |
Fillion (1904) | Néhémie 4.1 (FIL) | Mais Sanaballat, ayant appris que nous rebâtissions les murailles, entra dans une grande colère; et dans sa violente émotion il se moqua des Juifs, |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.1 (CRA) | Quand Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et les Azotiens, apprirent que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer, ils furent très irrités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.1 (BPC) | Lorsque Sanaballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il se mit en colère et fut très irrité. Il se moquait des Juifs, |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.1 (AMI) | Mais Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et ceux d’Azot, ayant appris que la plaie des murs de Jérusalem se refermait et qu’on commençait à en réparer toutes les brèches, entrèrent dans une étrange colère ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ οἱ -Αραβες καὶ οἱ Αμμανῖται ὅτι ἀνέβη φυὴ τοῖς τείχεσιν Ιερουσαλημ ὅτι ἤρξαντο αἱ διασφαγαὶ ἀναφράσσεσθαι καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐφάνη σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.1 (VUL) | factum est autem cum audisset Sanaballat et Tobias et Arabes et Ammanitae et Azotii quod obducta esset cicatrix muri Hierusalem et quod coepissent interrupta concludi irati sunt nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.1 (SWA) | Lakini ikawa, Sanbalati aliposikia ya kwamba tulikuwa tukiujenga ukuta, akaghadhibika, akaingiwa na uchungu sana, akawadhihaki Wayahudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.1 (BHS) | (4.7) וַיְהִ֣י כַאֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֡ט וְ֠טֹובִיָּה וְהָעַרְבִ֨ים וְהָעַמֹּנִ֜ים וְהָאַשְׁדֹּודִ֗ים כִּֽי־עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְחֹמֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַפְּרֻצִ֖ים לְהִסָּתֵ֑ם וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃ |