Néhémie 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.14 (LSG) | Dès le jour où le roi m’établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons vécu des revenus du gouverneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.14 (NEG) | Dès le jour où le roi m’établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons vécu des revenus du gouverneur. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.14 (S21) | De plus, dès le jour où le roi m’a désigné pour que je sois leur gouverneur dans le pays de Juda, soit depuis la vingtième année du règne d’Artaxerxès et jusqu’à la trente-deuxième année, pendant ces 12 ans, ni moi ni ma parenté n’avons vécu des revenus octroyés au gouverneur. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.14 (LSGSN) | Dès le jour où le roi m’établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons vécu des revenus du gouverneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.14 (BAN) | De même, dès le jour où je fus fait leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année du règne du roi Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième année de son règne, pendant douze ans, je n’ai pas mangé, non plus que mes frères, les vivres alloués au gouverneur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.14 (SAC) | Pour ce qui est de moi, depuis le jour que le roi m’avait commandé d’être gouverneur dans le pays de Juda, c’est-à-dire, depuis la vingtième année du règne_ d’Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième, pendant l’espace de douze ans, nous n’avons rien pris, mes frères ni moi, des revenus qui étaient dus aux gouverneurs. |
David Martin (1744) | Néhémie 5.14 (MAR) | Et même, depuis le jour auquel [le Roi] m’avait commandé d’être leur Gouverneur au pays de Juda, qui est depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du Roi Artaxerxes, l’espace de douze ans, moi et mes frères, nous n’avons point pris ce qui était assigné au Gouverneur pour son plat. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.14 (OST) | Et même, depuis le jour auquel le roi m’avait commandé d’être leur gouverneur au pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, l’espace de douze ans, moi et mes frères, nous n’avons point pris ce qui était assigné au gouverneur pour sa table. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.14 (CAH) | Depuis le jour aussi qu’il (le roi) m’avait commandé d’être leur pacha au pays de Iehouda, depuis la vingtième jusqu’à la trente-deuxième année du roi Arta’hschast’, (voilà) douze ans, ni moi, ni mes frères nous n’avons mangé les revenus de pacha, |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.14 (GBT) | Pour moi, depuis le jour où le roi m’a commandé d’être gouverneur du pays de Juda, c’est-à-dire depuis la vingtième année du règne d’Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième, pendant l’espace de douze ans, nous n’avons rien pris, mes frères ni moi, des revenus dus aux gouverneurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.14 (PGR) | De même, à partir du jour où l’on me préposa comme gouverneur du pays, depuis la vingtième jusqu’à la trente-deuxième année du roi Arthachsastha, douze années durant, ni moi, ni mes frères ne mangeâmes la pension de gouverneur. |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.14 (LAU) | De plus, dès le jour où [le roi] m’a commandé d’être leur gouverneur dans la terre de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, moi et mes frères nous n’avons{Héb. je n’ai.} point mangé le pain du gouverneur. |
Darby (1885) | Néhémie 5.14 (DBY) | Dès le jour aussi où je fus établi leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi, ni mes frères, nous n’avons mangé le pain du gouverneur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.14 (TAN) | J’ajoute qu’à partir du jour où [le roi] m’avait investi des fonctions de gouverneur du pays de Juda depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artahchasta, pendant douze années, je n’ai, non plus que mes frères, vécu des aliments dus au gouverneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.14 (VIG) | (Or) Depuis le jour où le roi m’avait commandé d’être gouverneur dans le pays de Juda, c’est-à-dire depuis la vingtième année du règne d’Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième, pendant douze ans, nous n’avons rien pris, mes frères ni moi, des revenus (vivres) qui étaient dus aux gouverneurs. |
Fillion (1904) | Néhémie 5.14 (FIL) | Depuis le jour où le roi m’avait commandé d’être gouverneur dans le pays de Juda, c’est-à-dire depuis la vingtième année du règne d’Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième, pendant douze ans, nous n’avons rien pris, mes frères ni moi, des revenus qui étaient dus aux gouverneurs. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.14 (CRA) | Depuis le jour où le roi me chargea d’être leur gouverneur dans le pays de Juda, savoir depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons mangé le pain du gouverneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.14 (BPC) | Depuis le jour où le roi me chargea d’être leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons mangé le pain du gouverneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.14 (AMI) | Pour ce qui est de moi, depuis le jour où le roi m’avait commandé d’être gouverneur dans le pays de Juda, c’est-à-dire depuis la vingtième année du règne d’Artaxerxès jusqu’à la trente-deuxième, pendant l’espace de douze ans, nous n’avons rien pris, mes frères ni moi, des revenus qui étaient dus aux gouverneurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.14 (LXX) | ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ιουδα ἀπὸ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ καὶ δευτέρου τῷ Αρθασασθα ἔτη δώδεκα ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.14 (VUL) | a die autem illa qua praeceperat mihi ut essem dux in terra Iuda ab anno vicesimo usque ad annum tricesimum secundum Artarxersis regis per annos duodecim ego et fratres mei annonas quae ducibus debebantur non comedimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.14 (SWA) | Tena tangu wakati huo nilipowekwa kuwa liwali wao katika nchi ya Yuda, tangu mwaka wa ishirini hata mwaka wa thelathini na mbili wa Artashasta mfalme, yaani, miaka kumi na miwili, mimi na ndugu zangu hatukula chakula cha liwali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.14 (BHS) | גַּ֞ם מִיֹּ֣ום׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗י לִהְיֹ֣ות פֶּחָם֮ בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָה֒ מִשְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּשְׁתַּ֨יִם֙ לְאַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַמֶּ֔לֶךְ שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה אֲנִ֣י וְאַחַ֔י לֶ֥חֶם הַפֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי׃ |