Néhémie 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.2 (LSG) | Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.2 (NEG) | Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.2 (S21) | Les uns disaient : « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé afin de pouvoir manger et rester en vie. » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.2 (LSGSN) | Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.2 (BAN) | Et il y en avait qui disaient : Nos fils, nos filles et nous-mêmes, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé pour que nous le mangions et que nous vivions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.2 (SAC) | et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles : vendons-les, et en achetons du blé pour nous nourrir, et pour avoir de quoi vivre. |
David Martin (1744) | Néhémie 5.2 (MAR) | Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d’entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.2 (OST) | Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.2 (CAH) | Les uns disaient : Nos fils, nos filles, nous (tous, nous sommes) nombreux ; achetons du blé, mangeons pour que nous vivions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.2 (GBT) | Et il y en avait qui disaient : Nous avons des fils et des filles en grand nombre, vendons-les, et achetons du blé pour nous nourrir, et pour avoir de quoi vivre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.2 (PGR) | Et il y en avait qui disaient : De nos fils et de nos filles nous avons un grand nombre : fournissez-nous donc de blé afin que nous ayons de quoi manger pour vivre. |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.2 (LAU) | Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux : qu’on nous donne du blé, pour que nous mangions et que nous vivions. |
Darby (1885) | Néhémie 5.2 (DBY) | Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.2 (TAN) | Il y en avait qui disaient : "Nous avons nos fils et nos filles, des familles nombreuses, et nous voudrions obtenir du blé pour manger et sustenter notre vie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.2 (VIG) | Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles ; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre. |
Fillion (1904) | Néhémie 5.2 (FIL) | Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.2 (CRA) | Il y en avait qui disaient : « Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.2 (BPC) | Il y en avait qui disaient : “Nous engageons nos fils et nos filles pour avoir du blé, afin de manger et de vivre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.2 (AMI) | et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles : vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour avoir de quoi vivre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.2 (LXX) | καὶ ἦσάν τινες λέγοντες ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.2 (VUL) | et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.2 (SWA) | Maana, walikuwako watu waliosema, Sisi, na wana wetu na binti zetu, tu wengi; na tupate ngano, tule, tukaishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.2 (BHS) | וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃ |