Néhémie 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.5 (LSG) | Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d’autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.5 (NEG) | Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d’autres. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.5 (S21) | En réalité, notre chair est pareille à celle de nos frères, nos enfants sont pareils aux leurs, et pourtant, nous devons vendre nos fils et nos filles comme esclaves – plusieurs de nos filles le sont déjà – et nous sommes sans ressources puisque nos champs et nos vignes sont devenus la propriété d’autrui. » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.5 (LSGSN) | Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites ; nous sommes sans force , et nos champs et nos vignes sont à d’autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.5 (BAN) | et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères, nos fils sont comme leurs fils, et voici, nous devons soumettre à la servitude nos fils et nos filles, et il y a de nos filles qui y sont déjà soumises, et nous n’y pouvons rien, puisque nos champs et nos vignes sont à d’autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.5 (SAC) | Notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils : et cependant nous sommes contraints de réduire en servitude nos fils et nos filles, et nous n’avons rien pour racheter celles de nos filles qui sont esclaves. Nos champs et nos vignes sont possédés par des étrangers. |
David Martin (1744) | Néhémie 5.5 (MAR) | Toutefois notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils [sont] comme leurs fils ; et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves ; et quelques-unes de nos filles sont déjà assujetties, et ne sont plus en notre pouvoir ; et nos champs et nos vignes sont à d’autres. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.5 (OST) | Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves ; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties ; et nous n’y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d’autres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.5 (CAH) | Et maintenant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants, comme leurs enfants, et voilà que nous soumettons nos fils et nos filles à être esclaves ; telles de nos filles (y) sont forcées, et nous n’avons pas la force en main, et nos champs et nos vignes (sont) à d’autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.5 (GBT) | Notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils ; et cependant nous sommes contraints de réduire en servitude nos fils et nos filles, et nous avons de nos filles qui sont esclaves, et nous ne possédons rien pour les racheter. Nos champs et nos vignes appartiennent à des étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.5 (PGR) | Et pourtant notre corps est comme le corps de nos frères, et nos enfants comme leurs enfants. Et voilà que nous devons soumettre à l’esclavage nos fils et nos filles ; et il y a déjà de nos filles qui le subissent, et nous ne possédons absolument rien, et nos champs et nos vignes sont à d’autres. |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.5 (LAU) | Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères ; nos fils sont comme leurs fils ; et voici, nous soumettons à l’esclavage nos fils et nos filles, et il y a déjà de nos filles qui y sont soumises, et nos mains sont sans force, et nos champs et nos vignes sont à d’autres. |
Darby (1885) | Néhémie 5.5 (DBY) | et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos fils comme leurs fils ; et voici, nous réduisons nos fils et nos filles à la servitude, et parmi nos filles, il y en a qui sont déjà asservies, et il n’est pas au pouvoir de nos mains de les racheter, car nos champs et nos vignes sont à d’autres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.5 (TAN) | Eh bien ! Notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants, et pourtant nous astreignons nos fils et nos filles à être esclaves. Déjà il en est parmi nos filles qui sont asservies, et nous n’y pouvons rien, nos champs et nos vignes appartenant à d’autres." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.5 (VIG) | Notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils ; et voici que nous devons réduire en servitude nos fils et nos filles, et nous n’avons rien pour racheter celles de nos filles qui sont esclaves. Nos champs et nos vignes sont possédés par des étrangers. |
Fillion (1904) | Néhémie 5.5 (FIL) | Notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils; et voici que nous devons réduire en servitude nos fils et nos filles, et nous n’avons rien pour racheter celles de nos filles qui sont esclaves. Nos champs et nos vignes sont possédés par des étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.5 (CRA) | Et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici que nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et il y a de nos filles qui sont déjà servantes !... Et nous n’y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d’autres?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.5 (BPC) | Et cependant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici que nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites ; et nous n’y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d’autres”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.5 (AMI) | Notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils ; et cependant nous sommes contraints maintenant de réduire en servitude nos fils et nos filles, et nous n’avons rien pour racheter celles de nos filles qui sont esclaves. Nos champs et nos vignes sont possédés par des étrangers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.5 (LXX) | καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους καὶ εἰσὶν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.5 (VUL) | et nunc sicut carnes fratrum nostrorum sic carnes nostrae sunt sicut filii eorum ita filii nostri ecce nos subiugamus filios nostros et filias nostras in servitutem et de filiabus nostris sunt famulae nec habemus unde possint redimi et agros nostros et vineas alii possident |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.5 (SWA) | Walakini miili yetu ni kama miili ya ndugu zetu, na watoto wetu kama watoto wao; kumbe! Mnawatia utumwani wana wetu na binti zetu kuwa watumishi, na baadhi ya binti zetu wamekwisha kutiwa utumwani; wala hatuwezi kujiepusha na hayo; maana watu wengine wana mashamba yetu na mizabibu yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.5 (BHS) | וְעַתָּ֗ה כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ וְהִנֵּ֣ה אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשֹׁות֙ וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים׃ |