Néhémie 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.7 (LSG) | Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : Quoi ! Vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je rassemblai autour d’eux une grande foule, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.7 (NEG) | Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : Quoi ! vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je rassemblai autour d’eux une grande foule, |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.7 (S21) | et j’ai pris la ferme décision d’adresser des reproches aux nobles et aux magistrats. Je leur ai dit : « Vous prêtez à intérêt à vos frères ! » J’ai convoqué une grande assemblée pour traiter leur situation |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.7 (LSGSN) | Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : Quoi ! vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je rassemblai autour d’eux une grande foule, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.7 (BAN) | Et je pris la résolution de réprimander les principaux et les magistrats, et je leur dis : C’est sur gage que vous prêtez, chacun à son frère ! Et je convoquai contre eux une grande assemblée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.7 (SAC) | Je pensai en moi-même au fond de mon cœur ce que j’avais à faire. Je fis une réprimande aux principaux du peuple et aux magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc de vos frères les intérêts et l’usure de ce que vous leur donnez ? Je fis faire en même temps une grande assemblée du peuple contre eux, |
David Martin (1744) | Néhémie 5.7 (MAR) | Et je consultai en moi-même ; puis je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous exigez rigoureusement ce que chacun de vous a imposé à son frère ; et je fis convoquer contre eux la grande assemblée. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.7 (OST) | Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous prêtez à intérêt l’un à l’autre ? Et je convoquai contre eux une grande assemblée ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.7 (CAH) | Mon cœur se souleva en moi, et je disputai avec les grands et les chefs et je leur dis : Vous faites chacun l’usure avec son frère ! et j’excitai contre eux un grand rassemblement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.7 (GBT) | Je méditai dans mon cœur ; je réprimandai les principaux du peuple et les magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc l’usure de vos frères ? Je convoquai en même temps une grande assemblée contre eux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.7 (PGR) | Et mon cœur me fit prendre la résolution de réprimander les nobles et les chefs, et je leur dis : Vous pratiquez l’usure l’un envers l’autre. Et je provoquai contre eux une grande assemblée |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.7 (LAU) | Et mon cœur se consulta en moi, et je réprimandai les notables et les magistrats, et je leur dis : Vous prêtez à intérêt chacun à son frère ! Et je tins contre eux une grande congrégation. |
Darby (1885) | Néhémie 5.7 (DBY) | Et mon cœur se consulta sur cela, et je querellai les nobles et les chefs, et je leur dis : Vous exigez de l’intérêt, chacun de son frère ! Et je leur opposai une grande congrégation ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.7 (TAN) | Je pris résolument mon parti et j’adressai des reproches aux nobles et aux chefs en leur disant : "Vous prêtez à usure l’un à l’autre !" Et je convoquai une grande assemblée contre eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.7 (VIG) | Je réfléchis en moi-même au fond de mon cœur, et je réprimandai les grands et les magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc de vos frères l’usure (de ce que vous leur donnez) ? Et je réunis contre eux une grande assemblée |
Fillion (1904) | Néhémie 5.7 (FIL) | Je réfléchis en moi-même au fond de mon coeur, et je réprimandai les grands et les magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc de vos frères l’usure de ce que vous leur donnez? Et je réunis contre eux une grande assemblée, |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.7 (CRA) | Et, après avoir réfléchi en moi-même, j’adressai des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : « Vous prêtez donc à intérêt, chacun à votre frère !?» Et, ayant réuni à cause d’eux une grande assemblée, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.7 (BPC) | Je réfléchis en moi-même, et je réprimandai les grands et les magistrats et je leur dis : “Vous prêtez à intérêt chacun à votre frère !” Je réunis à cause d’eux une grande assemblée |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.7 (AMI) | Je pensai en moi-même au fond de mon cœur ce que j’avais à faire. Je fis une réprimande aux principaux du peuple et aux magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc de vos frères les intérêts et l’usure de ce que vous leur donnez ? Je fis faire en même temps une grande assemblée du peuple à cause d’eux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.7 (LXX) | καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπ’ ἐμέ καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ εἶπα αὐτοῖς ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε καὶ ἔδωκα ἐπ’ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.7 (VUL) | cogitavitque cor meum mecum et increpui optimates et magistratus et dixi eis usurasne singuli a fratribus vestris exigatis et congregavi adversus eos contionem magnam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.7 (SWA) | Ndipo nikafanya shauri na nafsi yangu, nikagombana na wakuu na mashehe, nikawaambia, Mnatoza watu riba, kila mtu ndugu yake. Nikakutanisha mkutano mkubwa ili kushindana nao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.7 (BHS) | וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַחֹרִ֣ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֔ם מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּאָחִ֖יו אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑אים וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדֹולָֽה׃ |