Néhémie 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 6.13 (LSG) | En le gagnant ainsi, ils espéraient que j’aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d’opprobre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 6.13 (NEG) | En le gagnant ainsi, ils espéraient que j’aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d’opprobre. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 6.13 (S21) | Par son intermédiaire, ils espéraient me faire peur pour que je suive son conseil et commette ainsi un péché. Cela leur aurait permis de salir ma réputation et de m’enlever tout crédit. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 6.13 (LSGSN) | En le gagnant ainsi, ils espéraient que j’aurais peur , et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d’opprobre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 6.13 (BAN) | Il était soudoyé pour m’effrayer et me faire agir en conséquence et me faire pécher, et cela leur aurait servi à me faire une mauvaise réputation, pour qu’ils pussent me couvrir d’opprobre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 6.13 (SAC) | car il avait été payé par eux pour m’intimider, afin que je tombasse ainsi dans le péché, et qu’ils eussent toujours à me faire ce reproche. |
David Martin (1744) | Néhémie 6.13 (MAR) | Car il était leur pensionnaire pour m’épouvanter, et pour m’obliger à agir de la sorte, et à commettre cette faute, afin qu’ils eussent quelque mauvaise chose à me reprocher. |
Ostervald (1811) | Néhémie 6.13 (OST) | Ils l’avaient soudoyé afin que, par crainte et en péchant, j’en agisse ainsi, et que, m’étant fait un mauvais renom, ils pussent me couvrir d’opprobre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 6.13 (CAH) | C’est pour cela qu’il avait reçu un salaire, afin que je sois épouvanté, que je fasse ainsi et que je commette le péché, que cela leur serve à m’imputer une mauvaise réputation pour qu’ils me honnissent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 6.13 (GBT) | Car il avait été payé par eux pour m’intimider, afin que je tombasse dans le péché, et qu’ils eussent quelque faute à me reprocher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 6.13 (PGR) | Et le but pour lequel il avait été soudoyé, c’était que je prisse peur et agisse en conséquence, et commisse un péché, et que, m’étant fait un mauvais nom, ils eussent de quoi me calomnier. |
Lausanne (1872) | Néhémie 6.13 (LAU) | Et le but pour lequel il était payé, c’était que je craignisse, et que je fisse ainsi, en péchant, et qu’ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me calomnier. |
Darby (1885) | Néhémie 6.13 (DBY) | C’est pour cela qu’il était payé, pour que j’eusse peur et que je fisse ainsi et péchasse, et qu’ils eussent de quoi me faire un mauvais renom, afin de me couvrir d’opprobre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 6.13 (TAN) | En effet, il avait été soudoyé pour que, prenant peur, j’agisse selon son conseil et me rendisse coupable ; cela leur aurait servi à me faire une mauvaise réputation et à me couvrir d’opprobre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 6.13 (VIG) | car il avait été payé par eux pour m’intimider, afin que je tombasse dans le péché, et qu’ils eussent à me faire ce reproche. |
Fillion (1904) | Néhémie 6.13 (FIL) | car il avait été payé par eux pour m’intimider, afin que je tombasse dans le péché, et qu’ils eussent à me faire ce reproche. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 6.13 (CRA) | On l’avait acheté pour que j’aie peur, que j’agisse selon ses avis et que je pèche ; et cela leur eut été un prétexte pour me faire un mauvais renom et me couvrir d’opprobre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 6.13 (BPC) | On l’avait acheté pour que j’eusse peur et qu’en agissant de la sorte, je commisse un péché ; et c’eût été pour eux un moyen de nuire à ma réputation et de me couvrir d’opprobre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 6.13 (AMI) | car il avait été payé par eux pour m’intimider, afin que je tombe ainsi dans le péché, et qu’ils eussent toujours à me faire ce reproche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 6.13 (LXX) | ἐπ’ ἐμὲ ὄχλον ὅπως φοβηθῶ καὶ ποιήσω οὕτως καὶ ἁμάρτω καὶ γένωμαι αὐτοῖς εἰς ὄνομα πονηρόν ὅπως ὀνειδίσωσίν με. |
Vulgate (1592) | Néhémie 6.13 (VUL) | acceperat enim pretium ut territus facerem et peccarem et haberent malum quod exprobrarent mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 6.13 (SWA) | Kwa sababu hii aliajiriwa, ili mimi niogope, nikafanye hivyo na kutenda dhambi, kisha wao wawe nazo habari mbaya, ili wanishutumie. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 6.13 (BHS) | לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי וְהָיָ֤ה לָהֶם֙ לְשֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּנִי׃ פ |