Néhémie 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 6.2 (LSG) | Alors Sanballat et Guéschem m’envoyèrent dire : Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d’Ono. Ils avaient médité de me faire du mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 6.2 (NEG) | Alors Sanballat et Guéschem m’envoyèrent dire : Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d’Ono. Ils avaient médité de me faire du mal. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 6.2 (S21) | Alors Sanballat et Guéshem m’ont fait parvenir ce message : « Viens ! Ayons une entrevue ensemble dans les villages de la vallée d’Ono. » Ils avaient l’intention de me faire du mal. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 6.2 (LSGSN) | Alors Sanballat et Guéschem m’envoyèrent dire : Viens , et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d’Ono. Ils avaient médité de me faire du mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 6.2 (BAN) | Samballat et Guésem envoyèrent vers moi pour me dire : Viens, et ayons une entrevue dans les villages qui sont dans la vallée d’Ono. Or, ils méditaient de me faire du mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 6.2 (SAC) | Sanaballat et Gossem m’envoyèrent des gens pour me dire : Venez, afin que nous fassions alliance avec vous en quelque village dans la campagne d’Ono. Mais leur dessein était de me faire quelque violence. |
David Martin (1744) | Néhémie 6.2 (MAR) | Samballat et Guésem envoyèrent vers moi, pour me dire : Viens, et que nous nous trouvions ensemble aux villages qui sont à la campagne d’Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal. |
Ostervald (1811) | Néhémie 6.2 (OST) | Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire : Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d’Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 6.2 (CAH) | Sanballate et Guescheme envoyèrent vers moi, disant : Allons, ayons un rendez-vous dans les villages de la vallée d’Ono. Mais ils méditaient de me faire du mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 6.2 (GBT) | Envoyèrent me dire : Venez, faisons alliance ensemble dans quelque village de la campagne d’Ono. Mais leur dessein était de me faire du mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 6.2 (PGR) | Saneballat et Gésem m’adressèrent ce message : Viens, et ayons une conférence dans les bourgs du val d’Ono ! Or ils pensaient à me faire un mauvais parti. |
Lausanne (1872) | Néhémie 6.2 (LAU) | Sanballat et Guéschem envoyèrent vers moi, en disant : Viens, et réunissons-nous dans les villages de la vallée d’Ono. Or ils pensaient à me faire du mal. |
Darby (1885) | Néhémie 6.2 (DBY) | Sanballat et Guéshem m’envoyèrent dire : Viens et rencontrons-nous ensemble dans les villages de la vallée d’Ono. Mais ils pensaient à me faire du mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 6.2 (TAN) | Sanballat et Ghéchem m’envoyèrent dire : "Viens, nous allons conférer ensemble à Kefirim, dans la vallée d’Ono." Ils avaient l’intention de me faire du mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 6.2 (VIG) | Et Sanaballat et Gossem m’envoyèrent dire : Viens, afin que nous fassions alliance avec toi en quelque village, dans la vallée d’Ono. Mais leur dessein était de me faire du mal. |
Fillion (1904) | Néhémie 6.2 (FIL) | Et Sanaballat et Gossem m’envoyèrent dire : Venez, afin que nous fassions alliance avec vous en quelque village, dans la vallée d’Ono. Mais leur dessein était de me faire du mal. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 6.2 (CRA) | Sanaballat et Gosem m’envoyèrent dire : « Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages, dans la vallée d’Ono?» Ils avaient le dessein de me faire du mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 6.2 (BPC) | Sanaballat et Gossem m’envoyèrent dire : “Viens et ayons ensemble une entrevue dans les villages, dans la vallée d’Ono.” Ils avaient dessein de me faire du mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 6.2 (AMI) | Sanaballat et Gosem m’envoyèrent des gens pour me dire : Venez, afin que nous ayons une entrevue en quelque village, dans la campagne d’Ono. Mais leur dessein était de me faire quelque violence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 6.2 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Σαναβαλλατ καὶ Γησαμ πρός με λέγων δεῦρο καὶ συναχθῶμεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν ταῖς κώμαις ἐν πεδίῳ Ωνω καὶ αὐτοὶ λογιζόμενοι ποιῆσαί μοι πονηρίαν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 6.2 (VUL) | miserunt Sanaballat et Gosem ad me dicentes veni et percutiamus foedus pariter in viculis in campo Ono ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 6.2 (SWA) | Sanbalati na Geshemu wakatuma wajumbe kwangu, wakasema, Njoo, tukutane huko vijijini katika nchi tambarare ya Ono. Walakini wakakusudi kunifanyia mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 6.2 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֨ח סַנְבַלַּ֤ט וְגֶ֨שֶׁם֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר לְכָ֞ה וְנִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו בַּכְּפִירִ֖ים בְּבִקְעַ֣ת אֹונֹ֑ו וְהֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַעֲשֹׂ֥ות לִ֖י רָעָֽה׃ |