Néhémie 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 7.1 (LSG) | Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 7.1 (NEG) | Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 7.1 (S21) | Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 7.1 (LSGSN) | Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 7.1 (BAN) | Et après que la muraille eut été bâtie, que j’eus posé les battants des portes, et qu’on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 7.1 (SAC) | Après que les murs de la ville furent achevès, que j’eus fait poser les portes, et que j’eus fait la revue des portiers, des chantres et des Lévites, |
David Martin (1744) | Néhémie 7.1 (MAR) | Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j’eus mis les portes, et qu’on eut fait une revue des chantres et des Lévites ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 7.1 (OST) | Après que la muraille fut rebâtie, que j’eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 7.1 (CAH) | Et il arriva que lorsque la muraille fut bâtie et que j’eus posé les portes, les portiers, les chantres et les leviime furent commissionnés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 7.1 (GBT) | Après que les murs furent achevés, que j’eus fait poser les portes, et que j’eus fait la revue des portiers, des chantres et des lévites, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 7.1 (PGR) | Et lorsque le mur fut restauré, je posai les battants des portes, et les Portiers, et les Chantres et les Lévites furent mis en fonctions. |
Lausanne (1872) | Néhémie 7.1 (LAU) | Et il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les portes{Héb. les battants.} qu’on mit dans leurs charges les portiers, et les chantres, et les Lévites. |
Darby (1885) | Néhémie 7.1 (DBY) | Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j’eus posé les battants des portes, qu’on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 7.1 (TAN) | Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 7.1 (VIG) | Lorsque la muraille fut achevée, que j’eus posé les portes et fait le dénombrement des portiers, des chantres et des Lévites, |
Fillion (1904) | Néhémie 7.1 (FIL) | Lorsque la muraille fut achevée, que j’eus posé les portes et fait le dénombrement des portiers, des chantres et des lévites, |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 7.1 (CRA) | Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 7.1 (BPC) | Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 7.1 (AMI) | Après que les murs de la ville furent achevés, que j’eus fait poser les portes et que j’eus fait le dénombrement des portiers, des chantres et des Lévites, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 7.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἡνίκα ᾠκοδομήθη τὸ τεῖχος καὶ ἔστησα τὰς θύρας καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οἱ Λευῖται. |
Vulgate (1592) | Néhémie 7.1 (VUL) | postquam autem aedificatus est murus et posui valvas et recensui ianitores et cantores et Levitas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 7.1 (SWA) | Ikawa, hapo ukuta ulipojengwa, na milango nimekwisha kuisimamisha, na mabawabu, na waimbaji, na Walawi, wamewekwa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 7.1 (BHS) | וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחֹומָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָתֹ֑ות וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשֹּׁועֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃ |