Néhémie 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 7.4 (LSG) | La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n’étaient pas bâties. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 7.4 (NEG) | La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n’étaient pas bâties. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 7.4 (S21) | La ville était étendue et grande, mais sa population n’était pas nombreuse et ses maisons pas encore reconstruites. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 7.4 (LSGSN) | La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n’étaient pas bâties . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 7.4 (BAN) | Et la ville était spacieuse et grande, et le peuple était en petit nombre au milieu d’elle, et l’on n’avait pas bâti de maisons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 7.4 (SAC) | Or la ville était fort grande et fort étendue, et il n’y avait dedans que fort peu de peuple, et les maisons n’étaient point bâties. |
David Martin (1744) | Néhémie 7.4 (MAR) | Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n’étaient point bâties. |
Ostervald (1811) | Néhémie 7.4 (OST) | Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n’étaient point bâties. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 7.4 (CAH) | La ville était large et grande ; le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et les maisons n’étaient pas bâties. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 7.4 (GBT) | Or la ville était grande et spacieuse ; il n’y avait que peu d’habitants, et les maisons n’étaient point bâties. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 7.4 (PGR) | Or la ville était spacieuse et grande, mais ne contenait que peu de population, et l’on n’avait pas encore bâti de maisons. |
Lausanne (1872) | Néhémie 7.4 (LAU) | Or la ville était spacieuse{Héb. large aux deux mains.} et grande, et le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et les maisons n’étaient pas bâties. |
Darby (1885) | Néhémie 7.4 (DBY) | Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d’elle, et il n’y avait point de maisons bâties. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 7.4 (TAN) | Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et [toutes] les maisons n’étaient pas rebâties. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 7.4 (VIG) | Or la ville était très grande et spacieuse, et il n’y avait dedans que fort peu de peuple, et les maisons n’étaient pas bâties. |
Fillion (1904) | Néhémie 7.4 (FIL) | Or la ville était très grande et spacieuse, et il n’y avait dedans que fort peu de peuple, et les maisons n’étaient point bâties. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 7.4 (CRA) | Or la ville était spacieuse et grande, mais il n’y avait que peu d’habitants au milieu d’elle, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 7.4 (BPC) | Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple était peu nombreux au milieu d’elle et il n’y avait pas beaucoup de maisons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 7.4 (AMI) | Or, la ville était fort grande et fort étendue, mais il n’y avait dedans que fort peu de peuple, et toutes les maisons n’étaient point rebâties. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 7.4 (LXX) | καὶ ἡ πόλις πλατεῖα καὶ μεγάλη καὶ ὁ λαὸς ὀλίγος ἐν αὐτῇ καὶ οὐκ ἦσαν οἰκίαι ᾠκοδομημέναι. |
Vulgate (1592) | Néhémie 7.4 (VUL) | civitas autem erat lata nimis et grandis et populus parvus in medio eius et non erant domus aedificatae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 7.4 (SWA) | Basi mji ulikuwa wa nafasi nyingi, tena mkubwa; lakini watu waliomo walikuwa haba, wala nyumba hazijajengwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 7.4 (BHS) | וְהָעִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּגְדֹולָ֔ה וְהָעָ֥ם מְעַ֖ט בְּתֹוכָ֑הּ וְאֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם׃ |