Néhémie 7.61 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 7.61 (LSG) | Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d’Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 7.61 (NEG) | Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d’Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 7.61 (S21) | « Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon et d’Immer et qui ne purent pas prouver qu’ils étaient bien d’Israël par leur famille et leur origine : |
Louis Segond + Strong | Néhémie 7.61 (LSGSN) | Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d’Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 7.61 (BAN) | Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélach, de Tel-Harsa, de Kérub-Addan et d’Immer, et qui n’avaient pas pu établir leur maison patriarcale et leur descendance, pour prouver qu’ils fussent israélites : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 7.61 (SAC) | Or voici ceux qui vinrent de Thelméla, de Thelharsa, de Chérub, d’Addon et d’Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères, ni leur race, et s’ils étaient d’Israël : |
David Martin (1744) | Néhémie 7.61 (MAR) | Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d’Addon et d’Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s’ils étaient d’Israël. |
Ostervald (1811) | Néhémie 7.61 (OST) | Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d’Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s’ils étaient d’Israël : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 7.61 (CAH) | Et voici ceux qui remontèrent de Tel Mela’h, Tel ’Harscha, Chroub, Adone, et Immer ; mais ils ne purent indiquer la maison de leur père, ni leur extraction, s’ils étaient d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 7.61 (GBT) | Voici ceux qui vinrent de Thelméla, de Thelharsa, de Chérub, d’Addon et d’Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères, ni leur race, s’ils étaient d’Israël : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 7.61 (PGR) | Et voici ceux qui revinrent de Thel-Mélah, Thel-Harsa, Chérub-Addon et Immer (mais ils ne purent indiquer leurs maisons patriarcales, ni leur souche, ni s’ils étaient d’Israël) : |
Lausanne (1872) | Néhémie 7.61 (LAU) | Et voici ceux qui montèrent de Thel-mélak, de Thel-Karscha, de Keroub-Addon et d’Immer, et qui ne purent indiquer leurs maisons paternelles, ni leur descendance, ni s’ils étaient d’Israël : |
Darby (1885) | Néhémie 7.61 (DBY) | Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d’Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s’ils étaient d’Israël : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 7.61 (TAN) | Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation [pour établir] qu’ils faisaient partie d’Israël : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 7.61 (VIG) | Or voici ceux qui vinrent de Thelméla, de Thelharsa, de Chérub, d’Addon et d’Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères ni leur race, et s’ils étaient d’Israël : |
Fillion (1904) | Néhémie 7.61 (FIL) | Or voici ceux qui vinrent de Thelméla, de Thelharsa, de Chérub, d’Addon et d’Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères ni leur race, et s’ils étaient d’Israël: |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 7.61 (CRA) | Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 7.61 (BPC) | Voici ceux qui montèrent de Tell-Méla, de Tell-Harsa, de Chérub, d’Addon et d’Emmer et qui ne purent faire connaître, par leur maison paternelle et leur généalogie, s’ils étaient d’Israël : |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 7.61 (AMI) | Or, voici ceux qui vinrent de Thelméla, de Thelharsa, de Chérub, d’Addon et d’Emmer, et qui ne purent faire connaître la maison de leurs pères, ni leur race, et s’ils étaient d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 7.61 (LXX) | καὶ οὗτοι ἀνέβησαν ἀπὸ Θελμελεθ Αρησα Χαρουβ Ηρων Ιεμηρ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀπαγγεῖλαι οἴκους πατριῶν αὐτῶν καὶ σπέρμα αὐτῶν εἰ ἀπὸ Ισραηλ εἰσίν. |
Vulgate (1592) | Néhémie 7.61 (VUL) | hii sunt autem qui ascenderunt de Thelmella Thelarsa Cherub Addon et Emmer et non potuerunt indicare domum patrum suorum et semen suum utrum ex Israhel essent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 7.61 (SWA) | Na hawa ndio watu waliokwea kutoka Tel-mela, na Tel-harsha, na Kerubu, na Adani, na Imeri; walakini hawakuweza kuonyesha mbari za baba zao, wala kizazi chao, kwamba walikuwa wa Israeli; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 7.61 (BHS) | וְאֵ֗לֶּה הָֽעֹולִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדֹּ֖ון וְאִמֵּ֑ר וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית־אֲבֹותָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃ |