Néhémie 7.73 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 7.73 (LSG) | Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 7.73 (NEG) | Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 7.73 (LSGSN) | Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres , les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva , et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 7.73 (BAN) | Et les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres et quelques-uns du peuple, et les Néthiniens, et tout Israël habitèrent dans leurs villes. Et le septième mois approcha, et les fils, d’Israël étaient dans leurs villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 7.73 (SAC) | Les prêtres et les Lévites, les portiers et les chantres, avec tout le reste du peuple, les Nathinéens, et tout Israël, demeurèrent dans leurs villes. |
David Martin (1744) | Néhémie 7.73 (MAR) | Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d’Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. |
Ostervald (1811) | Néhémie 7.73 (OST) | Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d’Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d’Israël étaient dans leurs villes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 7.73 (PGR) | Et ainsi les Prêtres et les Lévites, et les Portiers et les Chantres et les gens du peuple et les assujettis et tous les Israélites habitèrent dans leurs villes. |
Darby (1885) | Néhémie 7.73 (DBY) | Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 7.73 (TAN) | Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs [du temple] et tout Israël s’établirent dans leurs villes [respectives]. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes." |
Fillion (1904) | Néhémie 7.73 (FIL) | Les prêtres et les lévites, les portiers et les chantres, tout le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël demeurèrent dans leurs villes. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 7.73 (CRA) | C’est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 7.73 (BPC) | Ainsi les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, les gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva alors que les enfants d’Israël étaient dans leur ville. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 7.73 (SWA) | Hivyo makuhani, na Walawi, na mabawabu, na waimbaji, na baadhi ya watu, na Wanethini, na Israeli wote, wakakaa mijini mwao. Hata ulipowadia mwezi wa saba, wana wa Islaeli walikuwa wakikaa katika miji yao. |