Néhémie 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.7 (LSG) | C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.7 (NEG) | C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 9.7 (S21) | « C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée et qui l’as appelé Abraham. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 9.7 (LSGSN) | C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.7 (BAN) | C’est toi, ô Éternel, ô Dieu, qui as choisi Abram, et l’as fait sortir d’Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d’Abraham, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.7 (SAC) | C’est vous, ô Seigneur Dieu ! qui avez choisi vous-même Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens, et qui lui avez donné le nom d’Abraham. |
David Martin (1744) | Néhémie 9.7 (MAR) | Tu es l’Éternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le tiras hors d’Ur des Chaldéens, et lui imposas le nom d’Abraham. |
Ostervald (1811) | Néhémie 9.7 (OST) | Tu es l’Éternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d’Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d’Abraham. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.7 (CAH) | Tu es Iehovah, Dieu, qui as choisi Abrame, tu l’as fait sortir d’Our-Casdime (Chaldée) et tu lui as donné le nom d’Abrahame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.7 (GBT) | C’est vous, Seigneur Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens, et qui lui avez donné le nom d’Abraham. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.7 (PGR) | C’est toi, Éternel, ô Dieu, qui fis choix d’Abram et le tiras d’Ur en Chaldée et lui conféras le nom de Abraham. |
Lausanne (1872) | Néhémie 9.7 (LAU) | C’est toi qui es l’Éternel, le Dieu qui choisis Abram et le fis sortir d’Our des Caldéens, et lui donnas le nom d’Abraham. |
Darby (1885) | Néhémie 9.7 (DBY) | Tu es le Même, Ô Éternel, Dieu, qui as choisi Abram et l’as fait sortir d’Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d’Abraham. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.7 (TAN) | C’est toi, Éternel, Dieu, qui élus Abram, qui le fis sortir d’Our-Kasdîm et le dénommas Abraham. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.7 (VIG) | C’est vous-même, Seigneur Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens et qui lui avez donné le nom d’Abraham. |
Fillion (1904) | Néhémie 9.7 (FIL) | C’est Vous-même, Seigneur Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens et qui lui avez donné le nom d’Abraham. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.7 (CRA) | C’est vous, Yahweh, Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez fait sortir d’Ur de Chaldée, et qui lui avez donné le nom d’Abraham. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.7 (BPC) | C’est vous, Yahweh Dieu, qui avez choisi Abram et l’avez fait sortir d’Ur des Chaldéens et vous lui avec donné le nom d’Abraham. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.7 (AMI) | C’est vous, ô Seigneur Dieu, qui avez choisi vous-même Abram, qui l’avez tiré d’Ur, en Chaldée, et qui lui avez donné le nom d’Abraham. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 9.7 (LXX) | σὺ εἶ κύριος ὁ θεός σὺ ἐξελέξω ἐν Αβραμ καὶ ἐξήγαγες αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων καὶ ἐπέθηκας αὐτῷ ὄνομα Αβρααμ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 9.7 (VUL) | tu ipse Domine Deus qui elegisti Abram et eduxisti eum de igne Chaldeorum et posuisti nomen eius Abraham |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.7 (SWA) | Wewe ndiwe Bwana, Mungu, uliyemchagua Abramu, na kumtoa katika Uri wa Wakaldayo, na kumpa jina la Ibrahimu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.7 (BHS) | אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם וְהֹוצֵאתֹ֖ו מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמֹ֖ו אַבְרָהָֽם׃ |