Esther 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 1.13 (LSG) | Alors le roi s’adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 1.13 (NEG) | Alors le roi s’adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit. |
Segond 21 (2007) | Esther 1.13 (S21) | Il s’adressa donc aux sages astrologues, car c’était ainsi que se traitaient les affaires royales : devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit. |
Louis Segond + Strong | Esther 1.13 (LSGSN) | Alors le roi s’adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 1.13 (BAN) | Et le roi dit aux sages qui avaient la connaissance des temps (car les affaires du roi étaient portées devant tous ceux qui connaissaient les lois et le droit, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 1.13 (SAC) | il consulta les sages qui étaient toujours près de sa personne, selon la coutume ordinaire à tous les rois : par le conseil desquels il faisait toutes choses, parce qu’ils savaient les lois et les ordonnances anciennes. |
David Martin (1744) | Esther 1.13 (MAR) | Alors le Roi dit aux Sages qui avaient la connaissance des temps, (car le Roi communiquait ainsi avec tous ceux qui connaissaient les lois et le droit ; |
Ostervald (1811) | Esther 1.13 (OST) | Alors le roi parla aux sages, qui avaient la connaissance des temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 1.13 (CAH) | Et le roi dit aux sages, experts (dans les événements) du temps [car ainsi (se traitaient) les affaires du roi devant tous ceux qui étaient experts dans la loi et le droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 1.13 (GBT) | Consulta les sages qui étaient toujours près de lui, selon la coutume des rois, et par le conseil desquels il faisait toutes choses, parce qu’ils savaient les lois et les ordonnances anciennes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 1.13 (PGR) | Et le roi s’adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps (car ainsi se traitaient les affaires du roi devant tous les jurisconsultes et hommes de loi ; |
Lausanne (1872) | Esther 1.13 (LAU) | Et le roi dit aux sages qui connaissaient les temps (car chaque affaire du roi [se traitait] ainsi en présence de tous ceux qui connaissaient les décrets et le droit ; |
Darby (1885) | Esther 1.13 (DBY) | Et le roi dit aux sages qui connaissaient les temps (car les affaires du roi se traitaient ainsi devant tous ceux qui connaissaient la loi et le droit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 1.13 (TAN) | Puis le roi, s’adressant aux sages, initiés à la connaissance des temps car c’est ainsi que les affaires du roi étaient portées devant ceux qui connaissent la loi et le droit ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 1.13 (VIG) | consulta les sages qui étaient toujours auprès de lui, selon la coutume royale, et par le conseil desquels il faisait toutes choses, parce qu’ils savaient les lois et les ordonnances anciennes. |
Fillion (1904) | Esther 1.13 (FIL) | consulta les sages qui étaient toujours auprès de lui, selon la coutume royale, et par le conseil desquels il faisait toutes choses, parce qu’ils savaient les lois et les ordonnances anciennes. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 1.13 (CRA) | Alors le roi s’adressa aux sages qui avaient la connaissance des temps : — car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux qui étaient experts dans la loi et le droit, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 1.13 (BPC) | Le roi s’adressa aux sages, qui connaissent les époques : car c’est ainsi que procédait le roi avec les experts en loi et droit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 1.13 (AMI) | il consulta les sages qui avaient la connaissance des temps, par le conseil desquels il faisait toutes choses, parce qu’ils savaient les lois et les ordonnances anciennes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 1.13 (LXX) | καὶ εἶπεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ κατὰ ταῦτα ἐλάλησεν Αστιν ποιήσατε οὖν περὶ τούτου νόμον καὶ κρίσιν. |
Vulgate (1592) | Esther 1.13 (VUL) | interrogavit sapientes qui ex more regio semper ei aderant et illorum faciebat cuncta consilio scientium leges ac iura maiorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 1.13 (SWA) | Basi mfalme akawaambia wenye hekima, walio na elimu ya nyakati; maana ndivyo ilivyokuwa desturi ya mfalme kwa wote waliojua sheria na hukumu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 1.13 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ לַחֲכָמִ֖ים יֹדְעֵ֣י הָֽעִתִּ֑ים כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ לִפְנֵ֕י כָּל־יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָדִֽין׃ |