Esther 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 10.5 (GBT) | Et je me souviens d’une vision que j’avais eue, marquant tout ce qui est arrivé, et qui a été accomplie jusqu’à la moindre circonstance : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 10.5 (VIG) | Je me souviens d’un songe que j’avais vu, qui signifiait toutes ces choses, dont rien n’est resté sans accomplissement. |
Fillion (1904) | Esther 10.5 (FIL) | Je me souviens d’un songe que j’avais vu, qui signifiait toutes ces choses, dont rien n’est resté sans accomplissement. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 10.5 (CRA) | Je me souviens en effet du songe que j’ai eu à ce sujet ; aucun trait de la vision n’est resté sans accomplissement : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 10.5 (AMI) | Je me souviens d’une vision que j’avais eue en songe, qui signifiait tous ces événements, et s’est accomplie jusqu’à la moindre circonstance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 10.5 (VUL) | recordatus sum somnii quod videram haec eadem significantis nec eorum quidquam irritum fuit |