Esther 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 10.6 (GBT) | Une faible source s’accrut, et devint un fleuve ; elle se changea ensuite en lumière et en soleil, et répandit une grande abondance d’eau : c’est Esther que le roi épousa et qu’il établit reine ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 10.6 (VIG) | La petite fontaine (source) qui s’accrut et devint un fleuve, et qui se changea en lumière et en soleil, et se répandit en eaux (très) abondantes, c’est Esther, que le roi épousa, et qu’il voulut faire reine. |
Fillion (1904) | Esther 10.6 (FIL) | La petite fontaine qui s’accrut et devint un fleuve, et qui se changea en lumière et en soleil, et se répandit en eaux abondantes, c’est Esther, que le roi épousa, et qu’il voulut faire reine. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 10.6 (CRA) | la petite source qui devint un fleuve, et la lumière qui se fit, et le soleil et la masse d’eau. Le fleuve, c’est Esther, que le roi a prise pour femme et qu’il a faite reine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 10.6 (AMI) | Je vis une petite fontaine qui s’accrut et devint un fleuve ; elle se changea ensuite en une lumière et en un soleil, et elle se répandit en une grande abondance d’eaux : cette petite fontaine est Esther, que le roi a prise pour femme et qu’il a faite reine. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 10.6 (VUL) | parvus fons qui crevit in fluvium et in lucem solemque conversus est et in aquas plurimas redundavit Esther est quam rex accepit uxorem et voluit esse reginam |