Esther 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 10.7 (GBT) | Deux dragons : c’est moi-même et Aman ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 10.7 (VIG) | Et (Mais) les deux dragons, c’est moi et Aman. |
Fillion (1904) | Esther 10.7 (FIL) | Et les deux dragons, c’est moi et Aman. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 10.7 (CRA) | Les deux dragons, c’est moi et Aman. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 10.7 (AMI) | Les deux dragons que je vis, c’est moi-même et Aman. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 10.7 (VUL) | duo autem dracones ego sum et Aman |