Esther 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 10.8 (GBT) | Des peuples qui s’assemblèrent : ce sont ceux qui ont tâché d’effacer le nom des Juifs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 10.8 (VIG) | Les peuples qui s’assemblèrent, ce sont ceux qui ont tâché d’exterminer le nom des Juifs. |
Fillion (1904) | Esther 10.8 (FIL) | Les peuples qui s’assemblèrent, ce sont ceux qui ont tâché d’exterminer le nom des Juifs. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 10.8 (CRA) | Les nations sont ceux qui s’étaient réunis pour détruire le nom des Juifs ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 10.8 (AMI) | Les peuples qui s’assemblèrent sont ceux qui ont tâché d’exterminer le nom des Juifs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 10.8 (VUL) | gentes quae convenerant hi sunt qui conati sunt delere nomen Judaeorum |