Esther 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 11.1 (GBT) | La quatrième année du règne de Ptolémée et de Cléopâtre, Dosithée, qui se disait prêtre de la race de Lévi, et Ptolémée, son fils, apportèrent cette épitre de Phurim, qu’ils disaient avoir été traduite à Jérusalem par Lysimaque, fils de Ptolémée. (Ce commencement était dans l’édition vulgate, mais il ne se trouve ni dans l’hébreu, ni dans aucun interprète.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 11.1 (VIG) | La quatrième année du règne de Ptolémée et de Cléopâtre, Dosithée, qui se disait prêtre et de la race de Lévi, et Ptolémée, son fils, apportèrent cette lettre (épître) des phurim, qu’ils disaient avoir été traduite (interprétée) à Jérusalem par Lysimaque, fils de Ptolémée.Ce commencement aussi était dans l’édition Vulgate ; mais il ne se trouve ni dans l’hébreu ni dans aucun interprète. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 11.1 (AMI) | La quatrième année du règne de Ptolémée et de Cléopâtre, Dosithée, qui se disait prêtre et de la race de Lévi, et Ptolémée, son fils, apportèrent cette épître de Phurim qu’ils disaient avoir été traduite dans Jérusalem par Lysimaque, fils de Ptolémée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 11.1 (VUL) | anno quarto regnantibus Ptolemaeo et Cleopatra attulerunt Dosithaeus qui se sacerdotem et Levitici generis ferebat et Ptolemaeus filius ejus hanc epistolam phurim quam dixerunt interpretatum esse Lysimachum Ptolemaei filium in Jerusalem |