Esther 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 11.12 (GBT) | Mardochée, ayant eu cette vision, et s’étant levé de son lit, pensait en lui-même ce que Dieu voulait faire. Cette vision lui demeura fortement imprimée dans l’esprit, et il avait grand désir de savoir ce que ce songe pouvait lui marquer |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 11.12 (VIG) | Mardochée ayant eu cette vision, et s’étant levé de son lit, pensait en lui-même ce que Dieu voulait faire ; et elle lui demeura gravée dans son esprit, et il désirait savoir ce que ce songe signifiait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 11.12 (AMI) | Mardochée, ayant eu cette vision en songe et s’étant levé de son lit, pensait en lui-même à ce que Dieu voulait faire ; il grava cette vision dans son cœur, ayant grand désir de savoir ce que signifiait ce songe. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 11.12 (VUL) | quod cum vidisset Mardochaeus et surrexisset de strato cogitabat quid Deus facere vellet et fixum habebat in animo scire cupiens quid significaret somnium |