Esther 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 11.2 (GBT) | La seconde année du règne du très-grand Artaxerxès, le premier jour du mois de nisan, Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, eut une vision. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 11.2 (VIG) | La seconde année du règne du très grand Artaxerxès, le premier jour du mois de Nisan, Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, eut un songe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 11.2 (AMI) | La seconde année du règne du très grand Artaxerxès, le premier jour du mois de nisan, Mardochée, fils de Jaïr, fils de Séméi, fils de Cis, de la tribu de Benjamin, eut une vision en songe. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 11.2 (VUL) | anno secundo regnante Artaxerxe maximo prima die mensis Nisan vidit somnium Mardochaeus filius Jairi filii Semei filii Cis de tribu Benjamin |