Esther 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 12.6 (GBT) | Mais Aman, fils d’Amadath Bugée, avait été élevé par le roi en grande gloire, et il voulut perdre Mardochée et son peuple, à cause de ces deux eunuques du roi qui avaient été tués. (Jusqu’ici l’avant-propos. Ce qui suit était mis à l’endroit du livre où il est écrit Nouvelle note de saint Jérôme.) Et ils pillèrent leurs biens et leurs richesses. (Ce que nous avons trouvé dans la seule édition vulgate.) Or la teneur de la lettre était telle). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 12.6 (VIG) | Mais Aman, fils d’Amadathi, Bugée, avait été élevé par le roi à une grande gloire, et il voulut perdre Mardochée et son peuple, à cause des deux eunuques du roi qui avaient été mis à mort. Or voici la teneur de la lettre.Jusqu’ici est l’avant-propos. Ce qui suit était mis à l’endroit du volume où il est écrit : Et ils enlevèrent leurs biens ou leurs richesses.Ce que nous avons trouvé dans la seule édition Vulgate.Or voici quelle était la copie de la lettre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 12.6 (AMI) | Mais Aman, fils d’Amadath Bugée, était en très grand crédit auprès du roi, et il voulut perdre Mardochée et son peuple, à cause de ces deux eunuques du roi qui avaient été mis à mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 12.6 (VUL) | Aman vero filius Amadathi Bugaeus erat gloriosissimus coram rege et voluit nocere Mardochaeo et populo ejus pro duobus eunuchis regis qui fuerant interfecti et diripuerunt bona vel substantias eorum epistolae autem hoc exemplar fuit |