Esther 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 13.15 (GBT) | Maintenant donc, ô Seigneur Roi, Dieu d’Abraham, ayez pitié de votre peuple, parce que nos ennemis veulent nous perdre et exterminer votre héritage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 13.15 (VIG) | Maintenant donc, Seigneur roi, Dieu d’Abraham, ayez pitié de votre peuple, parce que nos ennemis veulent nous perdre et détruire votre héritage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 13.15 (AMI) | Maintenant donc, ô Seigneur roi, ô Dieu d’Abraham, ayez pitié de votre peuple, parce que nos ennemis ont résolu de nous perdre et d’exterminer votre héritage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 13.15 (VUL) | et nunc Domine rex Deus Abraham miserere populi tui quia volunt nos inimici nostri perdere et haereditatem tuam delere |