Esther 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 13.16 (GBT) | Ne méprisez pas ce peuple que vous vous êtes rendu propre, que vous avez racheté de l’Égypte pour être à vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 13.16 (VIG) | Ne méprisez pas (ce peuple) qui est votre partage (portion), que vous avez racheté de l’Egypte pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 13.16 (AMI) | Ne méprisez pas ce peuple qui vous appartient, et que vous avez racheté de l’Égypte pour être à vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 13.16 (VUL) | ne despicias partem tuam quam redemisti tibi de AEgypto |