Esther 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 13.17 (GBT) | Exaucez ma prière, soyez favorable à une nation que vous avez rendue votre partage. Changez, Seigneur, nos larmes en joie, afin que, conservant la vie, nous puissions louer votre nom, et ne fermez pas la bouche de ceux qui vous louent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 13.17 (VIG) | Exaucez ma prière, et soyez propice à une nation qui est votre part et votre héritage, et changez, Seigneur, notre deuil en joie, afin que pendant notre vie nous glorifiions votre nom, et ne fermez pas la bouche de ceux qui vous louent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 13.17 (AMI) | Exaucez ma prière, soyez favorable à une nation que vous avez rendue votre partage ; changez, Seigneur, nos larmes en joie, afin que nous employions la vie que vous nous conserverez à louer votre saint nom, et ne fermez pas la bouche de ceux qui vous louent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 13.17 (VUL) | Exaudi deprecationem meam et propitius esto sorti et funiculo tuo et converte luctum nostrum in gaudium ut viventes laudemus nomen tuum Domine et ne claudas ora te canentium |