Esther 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 13.2 (GBT) | Quoique je commande à tant de nations, et que j’aie soumis tout l’univers à mon empire, je n’ai pas voulu abuser de la grandeur de ma puissance, mais j’ai gouverné mes sujets avec clémence et douceur, afin que, passant leur vie doucement et sans crainte, ils jouissent de la paix chère à tous les mortels. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 13.2 (VIG) | Quoique je commandasse à tant (très grand nombre) de nations, et que j’eusse soumis tout l’univers à mon empire, je n’ai pas voulu abuser de la grandeur de ma puissance, mais j’ai gouverné mes sujets avec clémence et avec bonté, afin que, passant leur vie doucement et sans aucune crainte, ils jouissent de la paix qui est désirée de tous les hommes (mortels). |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 13.2 (AMI) | Quoique je commande à tant de nations et que j’aie soumis tout l’univers à mon empire, je n’ai pas voulu abuser de la grandeur de ma puissance, mais gouverner mes sujets avec clémence et douceur, afin que passant leur vie doucement et sans aucune crainte, ils jouissent de la paix, qui est si chère à tous les mortels. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 13.2 (VUL) | cum plurimis gentibus imperarem et universum orbem meae ditioni subjugassem volui nequaquam abuti potentiae magnitudine sed clementia et lenitate gubernare subjectos ut absque ullo terrore vitam silentio transigentes optata cunctis mortalibus pace fruerentur |