Esther 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 13.7 (GBT) | Afin que ces hommes criminels, descendant tous le même jour dans la tombe, rendent à notre empire la paix qu’ils ont troublée. (Jusqu’ici la teneur de la lettre. Ce qui suit, je l’ai trouvé écrit après l’endroit où on lit :) Et Mardochée, s’en allant, fit tout ce qu’Esther lui avait marqué. (Toutefois cela ne se trouve point dans l’hébreu, et on n’en voit rien non plus dans aucun interprète.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 13.7 (VIG) | afin que ces scélérats (hommes criminels), descendant tous aux enfers en un même jour, rendent à notre empire la paix qu’ils avaient troublée.Jusqu’ici est la copie de la lettre. Ce qui suit, je l’ai trouvé écrit après l’endroit où on lit :Et, allant, Mardochée fit tout ce que lui avait mandé Esther.Mais cependant il ne se trouve pas dans l’hébreu, et il n’est entièrement rapporté dans aucun des interprètes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 13.7 (AMI) | afin que ces misérables, descendant tous aux enfers en un même jour, rendent à notre empire la paix qu’ils avaient troublée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 13.7 (VUL) | ut nefarii homines uno die ad inferos descendentes reddant imperio nostro pacem quam turbaverant pergensque Mardochæus fecit omnia quae ei mandaverat Esther |