Esther 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 14.11 (GBT) | Seigneur, n’abandonnez pas votre sceptre à ceux qui ne sont rien, de peur qu’ils ne se rient de notre ruine ; faites retomber sur eux leurs mauvais desseins, et perdez celui qui a commencé à nous faire ressentir les effets de sa cruauté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 14.11 (VIG) | Seigneur, ne livrez pas votre sceptre à ceux qui ne sont rien, de peur qu’ils ne se rient de notre ruine : mais faites retomber sur eux leurs desseins, et perdez celui qui a commencé à sévir contre nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 14.11 (AMI) | Seigneur, n’abandonnez pas votre sceptre à ceux qui ne sont rien, de peur qu’ils ne se rient de notre ruine ; mais faites retomber sur eux leurs desseins, et perdez celui qui a commencé à nous faire ressentir les effets de sa cruauté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 14.11 (VUL) | ne tradas Domine sceptrum tuum his qui non sunt ne rideant ad ruinam nostram sed converte consilium eorum super eos et eum qui in nos coepit saevire disperde |