Esther 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 14.13 (GBT) | Mettez dans ma bouche des paroles convenables en la présence du lion, et faites que son cœur haïsse notre ennemi, afin qu’il périsse lui-même avec ses complices. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 14.13 (VIG) | Mettez dans ma bouche des paroles habiles en présence du lion, et portez son cœur à haïr notre ennemi, afin qu’il périsse lui-même, avec tous ceux qui conspirent avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 14.13 (AMI) | Mettez dans ma bouche des paroles prudentes en présence du lion, et tournez son cœur à la haine de notre ennemi, afin qu’il périsse lui-même avec tous ceux qui lui sont unis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 14.13 (VUL) | tribue sermonem compositum in ore meo in conspectu leonis et transfer cor illius in odium hostis nostri ut et ipse pereat et ceteri qui ei consentiunt |