Esther 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 14.17 (GBT) | Que je n’ai point mangé à la table d’Aman, ni pris plaisir au festin du roi ; que je n’ai point bu du vin offert à l’autel des idoles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 14.17 (VIG) | et que je n’ai pas mangé à la table d’Aman, ni pris plaisir au festin du roi ; que je n’ai pas bu le vin des libations, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 14.17 (AMI) | et que je n’ai point mangé à la table d’Aman, ni pris plaisir au festin du roi, que je n’ai point bu du vin offert sur l’autel des idoles, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 14.17 (VUL) | et quod non comederim in mensa Aman nec mihi placuerit convivium regis et non biberim vinum libaminum |