Esther 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 14.18 (GBT) | Et que depuis le temps où j’ai été amenée en ce palais jusqu’à ce jour, jamais votre servante ne s’est réjouie qu’en vous seul, ô Seigneur Dieu d’Abraham. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 14.18 (VIG) | et que depuis l’instant où j’ai été amenée ici au palais jusqu’a ce jour, jamais votre servante ne s’est réjouie qu’en vous seul, Seigneur, Dieu d’Abraham. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 14.18 (AMI) | et que, depuis le temps où j’ai été amenée en ce palais jusqu’à aujourd’hui, jamais votre servante ne s’est réjouie qu’en vous seul, ô Seigneur, Dieu d’Abraham ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 14.18 (VUL) | et numquam laetata sit ancilla tua ex quo huc translata sum usque in praesentem diem nisi in te Domine Deus Abraham |