Esther 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 14.19 (GBT) | O Dieu puissant au-dessus de tous, écoutez la voix de ceux qui n’ont d’espérance qu’en vous seul ; sauvez-nous de la main des méchants, et délivrez-moi de ma crainte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 14.19 (VIG) | Dieu fort au-dessus de tous, exaucez la voix de ceux qui n’ont aucune autre espérance, sauvez-nous de la main des méchants, et délivrez-moi de ma crainte.Ceci aussi, je l’ai trouvé ajouté dans l’édition Vulgate. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 14.19 (AMI) | Ô Dieu puissant au-dessus de tous, écoutez la voix de ceux qui n’ont aucune espérance qu’en vous seul, sauvez-nous de la main des méchants et délivrez-moi de mon angoisse ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 14.19 (VUL) | Deus fortis super omnes exaudi vocem eorum qui nullam aliam spem habent et libera nos de manu iniquorum et erue me a timore meo |