Esther 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 14.2 (GBT) | Ayant quitté ses habits de reine, elle prit des vêtements de deuil et d’affliction. Elle se couvrit la tête de cendres et de poussière, au lieu de parfums variés. Elle humilia son corps par les jeûnes, et elle remplit de ses cheveux, qu’elle s’arrachait, les endroits où elle avait coutume de se réjouir auparavant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 14.2 (VIG) | et ayant quitté tous ses vêtements royaux, elle en prit de conformes à son affliction ; et elle se couvrit la tête de cendres et d’ordure (de boue), au lieu de parfums variés, et elle humilia son corps par les jeûnes ; et elle remplit de ses cheveux, qu’elle s’arrachait, tous les endroits où elle avait coutume de se réjouir auparavant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 14.2 (AMI) | et ayant quitté ses habits de reine, elle prit des vêtements conformes à ses larmes et à son deuil. Elle se couvrit la tête de cendres et d’ordures, au lieu de parfums de différentes sortes ; elle humilia son corps par le jeûne, et elle remplit de ses cheveux arrachés les endroits où elle avait accoutumé de se réjouir auparavant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 14.2 (VUL) | cumque deposuisset vestes regias fletibus et luctui apta indumenta suscepit et pro unguentis variis cinere et stercore implevit caput et corpus suum humiliavit jejuniis omniaque loca in quibus antea laetari consueverat crinium laceratione complevit |