Esther 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 14.3 (GBT) | Elle fit ensuite cette prière au Seigneur Dieu d’Israël, en disant : Mon Seigneur, qui êtes seul notre roi, assistez-moi dans mon abandon ; vous êtes le seul qui puissiez me secourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 14.3 (VIG) | Et elle suppliait le Seigneur, le Dieu d’Israël, en disant : Mon Seigneur, qui êtes seul notre roi, assistez-moi dans l’abandon où je suis, puisque vous êtes le seul qui puissiez me secourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 14.3 (AMI) | Elle fit ensuite cette prière au Seigneur, Dieu d’Israël, et lui dit :Mon Seigneur, qui êtes seul notre roi, assistez-moi dans mon abandon, puisque vous êtes le seul qui me puissiez secourir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 14.3 (VUL) | et deprecabatur Dominum Deum Israël dicens Domine mi qui rex noster es solus adjuva me solitariam et cujus praeter te nullus est auxiliator alius |