Esther 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 14.8 (GBT) | Maintenant ils ne se contentent pas de nous accabler d’une dure servitude ; mais, attribuant la force de leurs bras à la puissance de leurs idoles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 14.8 (VIG) | et maintenant ils ne se contentent pas de nous opprimer par une très (la plus) dure servitude ; mais, attribuant la force de leurs mains à la puissance de leurs idoles |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 14.8 (AMI) | et maintenant ils ne se contentent pas de nous opprimer par une amère servitude ; mais, attribuant la force de leurs bras à la puissance de leurs idoles, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 14.8 (VUL) | et nunc non eis sufficit quod durissima nos opprimunt servitute sed robur manuum suarum idolorum potentiae deputantes |