Esther 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 15.11 (GBT) | En même temps Dieu changea le cœur du roi, et lui inspira de la douceur. Il se leva tout à coup de son trône, craignant pour Esther ; et, la soutenant entre ses bras jusqu’à ce qu’elle fût revenue à elle, il la caressait, en lui disant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 15.11 (VIG) | Et Dieu changea le cœur du roi et l’adoucit. Et aussitôt, tremblant, il s’élança de son trône, et la soutenant entre ses bras jusqu’à ce qu’elle fût revenue à elle, il la caressait en lui disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 15.11 (AMI) | En même temps, Dieu changea le cœur du roi et lui inspira de la douceur ; il se leva tout d’un coup de son trône, craignant pour Esther ; et la soutenant entre ses bras jusqu’à ce qu’elle fût revenue à elle, il la caressait avec de douces paroles : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 15.11 (VUL) | convertitque Deus spiritum regis in mansuetudinem et festinus ac metuens exilivit de solio et sustentans eam ulnis suis donec rediret ad se his verbis blandiebatur |