Esther 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 15.8 (GBT) | Elle, cependant, avec un teint de rose, les yeux pleins d’agrément et d’éclat, cachait la tristesse de son âme saisie de frayeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 15.8 (VIG) | Elle cependant, une couleur de rose répandue sur son visage, et les yeux pleins d’agréments et d’éclats (gracieux et brillants), cachait la tristesse de son âme qui était toute contractée par une crainte violente (excessive). |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 15.8 (AMI) | Elle, cependant, ayant le teint vermeil et les yeux pleins d’agrément et d’éclat, cachait la tristesse de son âme toute saisie de frayeur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 15.8 (VUL) | ipsa autem roseo colore vultum perfusa et gratis ac nitentibus oculis tristem celabat animum et nimio timore contractum |