Esther 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 16.10 (GBT) | Et pour vous faire connaître ces choses plus clairement, nous avions auprès de nous Aman, fils d’Amadath, étranger, Macédonien d’inclination et d’origine, qui n’avait rien de commun avec le sang des Perses, et qui a voulu déshonorer notre clémence par sa cruauté ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 16.10 (VIG) | Et pour vous faire connaître ceci plus clairement, nous avions auprès de nous l’étranger Aman, fils d’Amadathi, Macédonien d’inclination et d’origine, qui n’avait rien de commun avec le sang des Perses, et qui a voulu déshonorer notre clémence par sa cruauté ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 16.10 (AMI) | Et pour vous faire connaître ceci plus clairement, nous avons voulu vous faire savoir que nous avions reçu favorablement auprès de nous Aman, fils d’Amadath, étranger, Macédonien d’inclination et d’origine, qui n’avait rien de commun avec le sang des Perses, et qui a voulu déshonorer notre clémence par sa cruauté ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 16.10 (VUL) | et ut manifestius quod dicimus intelligatis Aman filius Amadathi et animo et gente Macedo alienusque a Persarum sanguine et pietatem nostram sua crudelitate commaculans peregrinus a nobis susceptus est |