Esther 16.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 16.14 (GBT) | Afin qu’après les avoir tués, et nous avoir ôté ce secours, il nous surprit nous-même, et fit passer aux Macédoniens l’empire des Perses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 16.14 (VIG) | pensant qu’après les avoir tués, il nous tendrait des embûches dans notre isolement, et ferait passer aux Macédoniens l’empire des Perses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 16.14 (AMI) | afin qu’après les avoir tués et nous avoir ôté ce secours, il nous surprît nous-même et fît passer aux Macédoniens l’empire des Perses. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 16.14 (VUL) | hoc cogitans ut illis interfectis insidiaretur nostrae solitudini et regnum Persarum transferret in Macedonas |