Esther 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 16.18 (GBT) | Et qu’à cause de ce crime qu’il a commis, il a été pendu avec tous ses proches devant la porte de la ville de Suse, Dieu lui-même, et non pas nous, lui ayant fait souffrir le châtiment qu’il a mérité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 16.18 (VIG) | A cause de ce crime dont il a été l’instigateur, il a été pendu avec tous ses proches, devant la porte de cette ville, c’est-à-dire de Suse, Dieu lui-même, et non pas nous, l’ayant traité comme il l’a mérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 16.18 (AMI) | et qu’à cause de ce crime qu’il a commis, il a été pendu avec tous ses proches, devant la porte de la ville de Suse ; Dieu lui-même, et non pas nous, lui ayant fait souffrir la peine qu’il a méritée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 16.18 (VUL) | pro quo scelere ante portas hujus urbis id est Susan et ipse qui machinatus est et omnis cognatio ejus pendet in patibulis non nobis, sed Deo reddente ei quod meruit |