Esther 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 16.21 (GBT) | Car le Dieu tout-puissant leur a fait un jour de joie d’un jour de deuil et de larmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 16.21 (VIG) | Car le Dieu tout-puissant a changé pour eux ce jour de tristesse (d’affliction) et de deuil en un jour de joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 16.21 (AMI) | car le Dieu tout-puissant leur a fait de ce jour un jour de joie, au lieu qu’il leur devait être un jour de deuil et de larmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 16.21 (VUL) | hanc enim diem Deus omnipotens moeroris et luctus eis vertit in gaudium |