Esther 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 16.4 (GBT) | Ils ne se contentent pas de méconnaître les grâces qu’on leur a faites, et de violer en eux-mêmes les droits de l’humanité, mais ils s’imaginent qu’ils pourront se soustraire à la justice de Dieu, qui voit tout. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 16.4 (VIG) | Et ils ne se contentent pas de méconnaître les grâces qu’on leur a faites, et de violer eux-mêmes les droits de l’humanité ; mais ils s’imaginent aussi qu’ils pourront se soustraire à la justice (sentence) de Dieu qui voit tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 16.4 (AMI) | Ils ne se contentent pas de méconnaître les grâces qu’on leur à faites et de violer dans eux-mêmes les droits de la nature, mais ils s’imaginent même qu’ils pourront se soustraire au juste arrêt de Dieu qui voit tout. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 16.4 (VUL) | nec contenti sunt gratias non agere beneficiis et humanitatis in se jura violare sed Dei quoque cuncta cernentis arbitrantur se posse fugere sententiam |