Esther 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 3.7 (LSG) | Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 3.7 (NEG) | Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar. |
Segond 21 (2007) | Esther 3.7 (S21) | La douzième année du règne d’Assuérus, le premier mois, c’est-à-dire le mois de Nisan, on jeta le « pour » – c’est-à-dire le sort – devant Haman pour chaque jour et chaque mois successivement, et le sort désigna le douzième mois, c’est-à-dire celui d’Adar. |
Louis Segond + Strong | Esther 3.7 (LSGSN) | Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois , jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 3.7 (BAN) | Au premier mois qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pur, c’est-à-dire le sort devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois qui est le mois d’Adar. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 3.7 (SAC) | La douzième année du règne d’Assuérus, au premier mois, appelé Nisan, le sort qui s’appelle en hébreu Phur, fut jeté dans l’urne devant Aman, pour savoir en quel mois et en quel jour on devait faire tuer toute la nation juive, et le sort tomba sur le douzième mois, appelé Adar. |
David Martin (1744) | Esther 3.7 (MAR) | Et au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du Roi Assuérus, on jeta Pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour, et pour chaque mois, [et le sort tomba sur] le douzième mois, qui est le mois d’Adar. |
Ostervald (1811) | Esther 3.7 (OST) | Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pur, c’est-à-dire, le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois ; et le sort tomba sur le douzième mois, qui est le mois d’Adar. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 3.7 (CAH) | Au premier mois, qui est le mois de nissan, dans la douzième année du roi A’haschverosch, on tira le pour, c’est-à-dire, le sort, devant Haman, (supputant jour par jour, mois par mois, jusqu’au douzième, qui est le mois d’adar). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 3.7 (GBT) | La douzième année du règne d’Assuérus, le premier mois, appelé nisan, le sort, qui s’appelle en hébreu phur, fut jeté dans l’urne devant Aman, pour savoir en quel mois et en quel jour on devait mettre à mort toute la nation juive, et le sort tomba sur le douzième mois, appelé adar. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 3.7 (PGR) | Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on consulta le Pur, c’est-à-dire le sort, devant Aman pour tous les jours et pour tous les mois jusqu’au douzième mois qui est le mois d’Adar. |
Lausanne (1872) | Esther 3.7 (LAU) | le peuple de Mardochée. Au premier mois (c’est le mois de Nisan), la douzième année du roi Assuérus, on jeta le Pour (c’est-à-dire le sort), devant Haman, de jour en jour et de mois en mois, jusqu’au douzième mois (c’est le mois d’Adar). |
Darby (1885) | Esther 3.7 (DBY) | Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le pur, c’est-à-dire le sort, devant Haman, pour chaque jour et pour chaque mois jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 3.7 (TAN) | Le premier mois, qui est le mois de Nissan, dans la douzième année du règne d’Assuérus, on consulta le POUR, c’est-à-dire le sort, devant Aman, en passant d’un jour à l’autre et d’un mois à l’autre jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 3.7 (VIG) | La douzième année du règne d’Assuérus, au premier mois nommé Nisan, le sort, qui s’appelle en hébreu phur, fut jeté dans l’urne en présence d’Aman, pour tirer le mois et le jour où l’on devait faire périr la nation juive ; et c’est le douzième mois appelé Adar qui sortit. |
Fillion (1904) | Esther 3.7 (FIL) | La douzième année du règne d’Assuérus, au premier mois nommé nisan, le sort, qui s’appelle en hébreu phur, fut jeté dans l’urne en présence d’Aman, pour tirer le mois et le jour où l’on devait faire périr la nation juive; et c’est le douzième mois appelé adar qui sortit. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 3.7 (CRA) | Le premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi Assuérus, on jeta le PUR, c’est-à-dire le sort, devant Aman, pour chaque jour et pour chaque mois, jusqu’au douzième mois, qui est le mois d’Adar. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 3.7 (BPC) | Au premier mois (c’est le mois de Nisan) de la douzième année du roi Xerxès, on jeta le “Pour”, c’est-à-dire le sort, en présence d’Aman, cherchant de jour en jour et de mois en mois, jusqu’au douzième, qui est le mois d’Adar. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 3.7 (AMI) | La douzième année du règne d’Assuérus, au premier mois appelé nisan, le sort [qui s’appelle (en perse) phur] fut jeté dans l’urne devant Aman, pour savoir en quel mois et quel jour on devait faire tuer toute la nation juive, et le sort tomba sur le douzième mois appelé adar. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 3.7 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ψήφισμα ἐν ἔτει δωδεκάτῳ τῆς βασιλείας Ἀρταξέρξου καὶ ἔβαλεν κλήρους ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ μῆνα ἐκ μηνὸς ὥστε ἀπολέσαι ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ τὸ γένος Μαρδοχαίου καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος εἰς τὴν τεσσαρεσκαιδεκάτην τοῦ μηνός ὅς ἐστιν Αδαρ. |
Vulgate (1592) | Esther 3.7 (VUL) | mense primo cuius vocabulum est nisan anno duodecimo regni Asueri missa est sors in urnam quae hebraice dicitur phur coram Aman quo die et quo mense gens Iudaeorum deberet interfici et exivit mensis duodecimus qui vocatur adar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 3.7 (SWA) | Basi mwezi wa kwanza, ndio mwezi wa Nisani, mwaka wa kumi na mbili wa mfalme Ahasuero, wakapiga Puri, yaani kura, mbele yake Hamani; siku kwa siku, na mwezi kwa mwezi, hata mwezi wa kumi na mbili, ndio mwezi wa Adari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 3.7 (BHS) | בַּחֹ֤דֶשׁ הָרִאשֹׁון֙ הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַגֹּורָ֜ל לִפְנֵ֣י הָמָ֗ן מִיֹּ֧ום׀ לְיֹ֛ום וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר׃ ס |