Esther 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 5.14 (LSG) | Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée ; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 5.14 (NEG) | Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée ; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois. |
Segond 21 (2007) | Esther 5.14 (S21) | Sa femme Zéresh et tous ses amis lui suggérèrent alors : « Fais préparer une potence de 25 mètres de haut et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée. Tu pourras ensuite accompagner dans la joie le roi au banquet. » Haman trouva le conseil bon et fit préparer la potence. |
Louis Segond + Strong | Esther 5.14 (LSGSN) | Zéresch, sa femme, Et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée ; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet avis plut à Haman, et il fit préparer le bois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 5.14 (BAN) | Et Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois de cinquante coudées de haut, et demain matin dis au roi qu’on y pende Mardochée ; et va joyeusement avec le roi au festin. Ce conseil parut bon à Haman et il fit préparer le bois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 5.14 (SAC) | Zarès, sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Commandez qu’on dresse une potence fort élevée, qui ait cinquante coudées de haut, et dites au roi demain au matin, qu’il y fasse pendre Mardochée : et vous irez ainsi plein de joie au festin avec le roi. Ce conseil lui plut, et il commanda qu’on préparât cette haute potence. |
David Martin (1744) | Esther 5.14 (MAR) | Alors Zérès sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Qu’on fasse un gibet haut de cinquante coudées, et demain au matin dis au Roi qu’on y pende Mardochée ; et va-t’en joyeux au festin avec le Roi. Et la chose plut à Haman, et il fit faire le gibet. |
Ostervald (1811) | Esther 5.14 (OST) | Alors Zérèsh, sa femme, et tous ses amis répondirent : Qu’on fasse un gibet haut de cinquante coudées ; et, demain matin, dis au roi qu’on y pende Mardochée ; et va-t’en joyeux au festin avec le roi. Cette parole plut à Haman, et il fit faire le gibet. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 5.14 (CAH) | Zéresch, sa femme, lui dit, ainsi que tous ses amis : Qu’on fasse une potence haute de cinquante coudées, et (demain) matin parle au roi pour qu’on y suspende Mordechaï, et tu iras joyeux avec le roi au festin. Ce discours plut à Haman, et il fit (faire) la potence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 5.14 (GBT) | Zarès, sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Faites dresser une potence élevée, qui ait cinquante coudées de haut, et dites au roi demain matin qu’il y fasse pendre Mardochée ; et vous irez ainsi plein de joie au festin avec le roi. Ce conseil lui plut, et il commanda qu’on préparât cette croix élevée |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 5.14 (PGR) | Alors Zérès, sa femme et tous ses amis lui dirent : Que l’on dresse un poteau, haut de cinquante coudées, et demain demande au roi qu’on y pende Mardochée, puis tu accompagneras le roi au festin, content. Et la proposition plut à Aman, qui fit dresser le poteau. |
Lausanne (1872) | Esther 5.14 (LAU) | Et Zéresch, sa femme, lui dit, avec tous ses amis : Qu’on fasse une potence{Héb. un arbre ; ou bois.} haute de cinquante coudées, et au matin, dis au roi qu’on y pende Mardochée ; et va-t’en joyeux au festin avec le roi. Et la chose parut bonne à Haman, et il fit la potence. |
Darby (1885) | Esther 5.14 (DBY) | Et Zéresh, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu’on prépare un bois, haut de cinquante coudées ; et au matin, parle au roi, pour qu’on y pende Mardochée ; et va-t’en joyeux au festin avec le roi. Et la chose plut à Haman, et il fit préparer le bois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 5.14 (TAN) | Sa femme Zérech et tous ses amis lui répondirent : « Qu’on dresse une potence, haute de cinquante coudées ; et demain matin parle au roi ; pour qu’on y pende Mardochée. Alors tu iras joyeusement avec le roi au festin. » Le conseil plut à Aman, et il fit dresser la potence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 5.14 (VIG) | Zarès, sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Ordonne qu’on dresse une potence (fort) élevée de cinquante coudées de haut, et demande demain matin au roi que Mardochée y soit pendu, et tu iras ainsi plein de joie au festin avec le roi. Ce conseil lui plut, et il ordonna de préparer une croix gigantesque (fort élevée). |
Fillion (1904) | Esther 5.14 (FIL) | Zarès, sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Ordonnez qu’on dresse une potence élevée de cinquante coudées de haut, et demandez demain matin au roi que Mardochée y soit pendu, et vous irez ainsi plein de joie au festin avec le roi. Ce conseil lui plut, et il ordonna de préparer une croix gigantesque. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 5.14 (CRA) | Zarès, sa femme, et tous ses amis lui dirent : « Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu’on y pende Mardochée, et tu iras joyeux au festin avec le roi?» Cet avis plut à Aman, et il fit préparer le bois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 5.14 (BPC) | Et Zérès sa femme lui répondit, ainsi que tous ses amis : “Qu’on prépare une potence de cinquante coudées de haut ! Demain matin, demande au roi qu’on y pende Mardochée ! Et va-t’en tout joyeux avec le roi au festin !” Cet avis fut du goût d’Aman, et il fit préparer la potence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 5.14 (AMI) | Zarès, sa femme, et tous ses amis lui répondirent : Commandez qu’on dresse une potence fort élevée, qui ait cinquante coudées de haut, et dites au roi demain au matin qu’on y fasse pendre Mardochée ; et vous irez ainsi plein de joie au festin avec le roi. Ce conseil lui plut, et il commanda qu’on préparât cette haute potence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 5.14 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ζωσαρα ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ φίλοι κοπήτω σοι ξύλον πηχῶν πεντήκοντα ὄρθρου δὲ εἰπὸν τῷ βασιλεῖ καὶ κρεμασθήτω Μαρδοχαῖος ἐπὶ τοῦ ξύλου σὺ δὲ εἴσελθε εἰς τὴν δοχὴν σὺν τῷ βασιλεῖ καὶ εὐφραίνου καὶ ἤρεσεν τὸ ῥῆμα τῷ Αμαν καὶ ἡτοιμάσθη τὸ ξύλον. |
Vulgate (1592) | Esther 5.14 (VUL) | responderuntque ei Zares uxor eius et ceteri amici iube parari excelsam trabem habentem altitudinem quinquaginta cubitos et dic mane regi ut adpendatur super eam Mardocheus et sic ibis cum rege laetus ad convivium placuit ei consilium et iussit excelsam parari crucem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 5.14 (SWA) | Basi Zereshi mkewe akamwambia, na rafiki zake wote, Na ufanyizwe mti wa mikono hamsini urefu wake, na kesho asubuhi useme na mfalme ili Mordekai atundikwe juu yake; ndipo utakapoingia kwa kicheko pamoja na mfalme karamuni. Basi neno likampendeza Hamani, akaufanyiza ule mti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 5.14 (BHS) | וַתֹּ֣אמֶר לֹו֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתֹּ֜ו וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו יַֽעֲשׂוּ־עֵץ֮ גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ וּבַבֹּ֣קֶר׀ אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו וּבֹֽא־עִם־הַמֶּ֥לֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן וַיַּ֥עַשׂ הָעֵֽץ׃ פ |