Esther 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 7.10 (LSG) | Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 7.10 (NEG) | Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa. |
Segond 21 (2007) | Esther 7.10 (S21) | Ainsi, on pendit Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée, et la colère du roi s’apaisa. |
Louis Segond + Strong | Esther 7.10 (LSGSN) | Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait préparé Pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 7.10 (BAN) | Et l’on pendit Haman au bois qu’il avait fait élever pour Mardochée, et la colère du roi s’apaisa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 7.10 (SAC) | Aman fut donc pendu à la potence qu’il avait préparée à Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa. |
David Martin (1744) | Esther 7.10 (MAR) | Et ils pendirent Haman au gibet qu’il avait préparé pour Mardochée ; et la colère du Roi fut apaisée. |
Ostervald (1811) | Esther 7.10 (OST) | Et ils pendirent Haman au gibet qu’il avait préparé pour Mardochée ; et la colère du roi fut apaisée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 7.10 (CAH) | Et l’on pendit Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mordechaï, et la colère du roi s’apaisa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 7.10 (GBT) | Aman fut donc pendu à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée ; et la colère du roi s’apaisa |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 7.10 (PGR) | Et l’on pendit Aman au poteau qu’il avait préparé pour Mardochée, et la colère du roi fut apaisée. |
Lausanne (1872) | Esther 7.10 (LAU) | Et ils pendirent Haman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée ; et la fureur du roi s’apaisa. |
Darby (1885) | Esther 7.10 (DBY) | Qu’on l’y pende ! Et on pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère de roi s’apaisa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 7.10 (TAN) | On attacha donc Aman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 7.10 (VIG) | Aman fut donc pendu à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa. |
Fillion (1904) | Esther 7.10 (FIL) | Aman fut donc pendu à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 7.10 (CRA) | Et l’on pendit Aman au bois qu’il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 7.10 (BPC) | Et l’on pendit Aman à la potence qu’il avait élevée pour Mardochée. Alors s’apaisa la colère du roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 7.10 (AMI) | Aman fut donc pendu à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 7.10 (LXX) | καὶ ἐκρεμάσθη Αμαν ἐπὶ τοῦ ξύλου ὃ ἡτοίμασεν Μαρδοχαίῳ καὶ τότε ὁ βασιλεὺς ἐκόπασεν τοῦ θυμοῦ. |
Vulgate (1592) | Esther 7.10 (VUL) | suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardocheo et regis ira quievit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 7.10 (SWA) | Basi wakamtundika Hamani juu ya mti aliomwekea tayari Mordekai. Ghadhabu ya mfalme ikatulia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 7.10 (BHS) | וַיִּתְלוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֣ין לְמָרְדֳּכָ֑י וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה׃ פ |