Esther 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 7.3 (LSG) | La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 7.3 (NEG) | La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir ! |
Segond 21 (2007) | Esther 7.3 (S21) | La reine Esther répondit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, roi, et si tu le juges bon, accorde-moi la vie sauve, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir ! |
Louis Segond + Strong | Esther 7.3 (LSGSN) | La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon , accorde -moi la vie, voilà ma demande, et sauve mon peuple, voilà mon désir ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 7.3 (BAN) | Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si cela paraît bon au roi, donne-moi la vie selon ma demande, et mon peuple selon mon désir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 7.3 (SAC) | Esther lui répondit : Ô roi ! si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, je vous conjure de m’accorder, s’il vous plaît, ma propre vie, et celle de mon peuple pour lequel j’implore votre clémence. |
David Martin (1744) | Esther 7.3 (MAR) | Alors la Reine Esther répondit, et dit : Si j’ai trouvé grâce devant toi, ô Roi ! et si le Roi le trouve bon, que ma vie me soit donnée à ma demande, et que mon peuple [me soit donné] à ma prière. |
Ostervald (1811) | Esther 7.3 (OST) | Alors la reine Esther répondit, et dit : Si j’ai trouvé grâce devant toi, ô roi ! et si le roi le trouve bon, que ma vie me soit accordée à ma demande, et mon peuple à ma prière ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 7.3 (CAH) | La reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie à ma demande, et à mon peuple, à ma prière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 7.3 (GBT) | Esther lui répondit : O roi, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, je vous conjure de m’accorder, s’il vous plaît, ma propre vie et celle de mon peuple, pour lequel j’implore votre clémence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 7.3 (PGR) | Alors la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si c’est le bon plaisir du roi, que ma vie soit accordée à ma prière, et mon peuple à ma requête. |
Lausanne (1872) | Esther 7.3 (LAU) | Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi ! et si le roi le trouve bon, que ma vie{Héb. mon âme.} soit accordée à ma demande et mon peuple à ma requête ; |
Darby (1885) | Esther 7.3 (DBY) | Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 7.3 (TAN) | La reine Esther répondit en ces termes : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et si tel est le bon plaisir du roi, puisse-t-on, à ma demande, me faire don de la vie et, à ma requête, sauver mon peuple ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 7.3 (VIG) | Esther lui répondit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, ô roi, accordez-moi, s’il vous plaît, ma propre vie, pour laquelle je vous supplie, et celle de mon peuple, pour lequel j’intercède. |
Fillion (1904) | Esther 7.3 (FIL) | Esther lui répondit : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, ô roi, accordez-moi, s’il vous plaît, ma propre vie, pour laquelle je vous supplie, et celle de mon peuple, pour lequel j’intercède. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 7.3 (CRA) | La reine Esther répondit : « Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie : voilà ma demande ; accorde-la à mon peuple : voilà mon désir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 7.3 (BPC) | La reine Esther répondit en ces termes : “Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, ô roi, et si cela paraît bon au roi, qu’on m’accorde la vie, telle est ma demande, ... et mon peuple, telle est ma requête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 7.3 (AMI) | Esther lui répondit : Ô roi, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, je vous conjure de m’accorder, s’il vous plaît, ma propre vie et celle de mon peuple pour lequel j’implore votre clémence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 7.3 (LXX) | καὶ ἀποκριθεῖσα εἶπεν εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως δοθήτω ἡ ψυχή μου τῷ αἰτήματί μου καὶ ὁ λαός μου τῷ ἀξιώματί μου. |
Vulgate (1592) | Esther 7.3 (VUL) | ad quem illa respondit si inveni gratiam in oculis tuis o rex et si tibi placet dona mihi animam meam pro qua rogo et populum meum pro quo obsecro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 7.3 (SWA) | Ndipo malkia Esta alipojibu, akasema, Mfalme, ikiwa nimepata kibali machoni pako, na mfalme akiona vema, nipewe maisha yangu kuwa dua yangu, na watu wangu kuwa haja yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 7.3 (BHS) | וַתַּ֨עַן אֶסְתֵּ֤ר הַמַּלְכָּה֙ וַתֹּאמַ֔ר אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ טֹ֑וב תִּנָּֽתֶן־לִ֤י נַפְשִׁי֙ בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י וְעַמִּ֖י בְּבַקָּשָׁתִֽי׃ |