Esther 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 7.5 (LSG) | Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : Qui est-il et où est-il celui qui se propose d’agir ainsi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 7.5 (NEG) | Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : Qui est-il et où est-il celui qui se propose d’agir ainsi ? |
Segond 21 (2007) | Esther 7.5 (S21) | Prenant la parole, le roi Assuérus demanda à la reine Esther : « Qui est-il et où est-il, celui qui a projeté d’agir de cette manière ? » |
Louis Segond + Strong | Esther 7.5 (LSGSN) | Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : Qui est-il et où est-il celui qui se propose d’agir ainsi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 7.5 (BAN) | Et le roi Assuérus dit à la reine Esther : Qui est-il et où est-il, celui que son cœur pousse à de tels actes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 7.5 (SAC) | Le roi Assuérus lui répondit : Qui est celui-là ? et qui est assez puissant pour oser faire ce que vous dites ? |
David Martin (1744) | Esther 7.5 (MAR) | Et le Roi Assuérus parla et dit à la Reine Esther : Qui est et où est cet homme, qui a été si téméraire que de faire cela ? |
Ostervald (1811) | Esther 7.5 (OST) | Alors le roi Assuérus prit la parole, et dit à la reine Esther : Qui est, et où est cet homme, qui a osé faire cela ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 7.5 (CAH) | Le roi A’haschverosch reprit et dit à la reine Esther : Qui est-il et où est-il, celui qui a l’orgueil d’agir ainsi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 7.5 (GBT) | Le roi Assuérus répondit : Quel est cet homme assez puissant pour oser faire ce que vous dites ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 7.5 (PGR) | Alors le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est donc celui, et où est celui qui a l’audace d’agir de la sorte ? |
Lausanne (1872) | Esther 7.5 (LAU) | Et le roi Assuérus parla, et dit à la reine Esther : Qui est-il donc, et où est-il, celui qui a osé{Héb. que son cœur a rempli pour.} agir ainsi ? |
Darby (1885) | Esther 7.5 (DBY) | Et le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et où est-il, celui que son cœur a rempli de la pensée de faire ainsi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 7.5 (TAN) | Le roi Assuérus se récria et dit à la reine Esther : « Qui est-il, où est-il, celui qui a eu l’audace d’agir de la sorte ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 7.5 (VIG) | Et le roi Assuérus lui répondit : Qui est celui-là, et quelle est sa puissance pour qu’il ose faire cela ? |
Fillion (1904) | Esther 7.5 (FIL) | Et le roi Assuérus lui répondit : Qui est celui-là, et quelle est sa puissance pour qu’il ose faire cela? |
Auguste Crampon (1923) | Esther 7.5 (CRA) | Le roi Assuérus prenant la parole, dit à la reine Esther : « Qui est-il et où est-il celui que son cœur pousse à agir ainsi ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 7.5 (BPC) | Le roi Xerxès dit, “oui”, il dit à la reine Esther : “Qui est-il donc et où donc est-il celui qui a rempli son cœur d’un pareil dessein ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 7.5 (AMI) | Le roi Assuérus lui répondit : Qui est celui-là ? et qui est assez puissant pour oser faire ce que vous dites ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 7.5 (LXX) | εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς τίς οὗτος ὅστις ἐτόλμησεν ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Esther 7.5 (VUL) | respondensque rex Asuerus ait quis est iste et cuius potentiae ut haec audeat facere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 7.5 (SWA) | Ndipo mfalme Ahasuero aliponena, akamwambia malkia Esta, Ni nani huyu, tena yuko wapi, ambaye moyoni mwake alithubutu kufanya hivi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 7.5 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ וַיֹּ֖אמֶר לְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה מִ֣י ה֥וּא זֶה֙ וְאֵֽי־זֶ֣ה ה֔וּא אֲשֶׁר־מְלָאֹ֥ו לִבֹּ֖ו לַעֲשֹׂ֥ות כֵּֽן׃ |